我的外语学习技巧
查看话题 >散文翻译之读者译文分析
上次在散文翻译难点总结( https://www.douban.com/note/727707439/)一文中,我已经对张培基《英译中国散文选二》的一篇散文《雾》的选段进行了初步分析。后来还有热心读者慷慨分享了自己的译文,我也稍作解释,供大家参考吧。
还是首先把原文附在下面:
我还不知道这些山峰叫什么名儿。我来此的第一夜就看见那最高的一座山的顶巅像钻石装成的宝冕似的灯火。那时我的房里还没有电灯,每晚上在暗中默坐,凝望这半空的一片光明,使我记起了儿时所读的童话。实在的呢,这排列得很整齐的依稀分为三层的火球,衬着黑魆魆的山峰的背景,无论如何,是会引起非人间的缥缈的思想的。
第一句话原文:我还不知道这些山峰叫什么名儿。
热心读者版:I have not known names of these mountain peak yet.
I have not known用得较少,name需要加冠词。这么一看,确实“我还不知道”不适合按字面翻,not informed或者被动会自然一些。单复数可能也要注意一下。
张老先生的版本,供大家参考哈:The names of these mountain peaks are still unknown to me.
第二句话原文:我来此的第一夜就看见那最高的一座山的顶巅像钻石装成的宝冕似的灯火。
热心读者版:I saw the highest top of a mountain as if lights of pagoda made of jewels while I came here for the first time.
其实这句意思还是比较清晰的,如果想要更进一步,可以从以下几个方面下功夫:
理解上,宝冕的理解有一点不太准,当然这个译法我也很喜欢,七宝楼台的感觉,非常灿烂,但考试的时候最好还是以原文为准。最高的一座山,和山最高的顶峰,可能还是有细微的区别,大家可以体会一下。还有第一夜和第一次,jewels和diamond,这种小地方非常容易失分。句式上,原文希望强调第一夜,因此最好把时间状语放在前面。另外时态的区分不明显。
张老先生的版本,供大家参考哈:The first night when I was there I had seen the top of the highest mountain shining with lights like a precious crown set with diamond.
第三句话原文:那时我的房里还没有电灯,每晚上在暗中默坐,凝望这半空的一片光明,使我记起了儿时所读的童话。
热心读者版:My room didn't have electric lights when I sat in the silent dark in the evening to glare at a streak mid-air luminosity. I rethink stories that I read it when I was young.
先看理解,基本上没有大问题,如果想要改进的话,可以注意原文的因果关系,不是说我默坐时才没有电灯,而是由于没有电灯,只能默坐;句式上最好翻成一句,因果关系更明显。
中文喜欢说我的房间没有电灯,有一点拟人化,英语中房间就是地点,谈不上电灯为房间所有(这是个物权概念吧,抖个机灵),这种小地方多加注意,译文会更地道。
最后还有一些选词问题,即使是母语人士,也不见得能找到最准确的词表达自己的心意,stories/tales,silent/quiet等等,只可意会不可言传,多加积累,一定会做得更好。一些小的语法错误我就不赘述了。
张老先生的版本,供大家参考哈:As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood.
第四句话原文:实在的呢,这排列得很整齐的依稀分为三层的火球,衬着黑魆魆的山峰的背景,无论如何,是会引起非人间的缥缈的思想的。
热心读者版:Certainty, these orderly arranged balls of fire are divided into three tiers to serve as a foil to the background of black mountain peaks, whatever, caused our misty thoughts existed not in the world.
散文翻译其实有时候是很微妙的,可能看一个版本,觉得也没有什么大问题,但比一比,就能看到还是有区别。比如火球,我一下就想到了三体里的三个球。其实到底是不是火球呢?可能有人认为其实是灯光晕开,看上去像三个球罢了;什么是非人间呢,是飘渺的天堂吗,可不可以不翻呢?这些问题的答案其实见仁见智,不过啊,有时候两个版本摆在一起,高下立判,最好的办法还是多问几个为什么,不断思考,多讨论,会取得更大的进步。
张老先生的版本,供大家参考哈:Indeed, the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another against a background of dark mountain peaks could conjure up, without fail, visions of the ethereal.
最后,再次感谢我们的热心读者,其实已经翻得不错了。我还想说,其实考研啊,散文翻译啊,这些全部都不重要,重要的是,到底要怎么度过这一生。一段翻得好不好,真的不重要。