“说曹操,曹操到”用英语怎么说?
来源:蔡雷英语
还记得以前看过这样一个段子:
问:古今中外,世界上跑的最快的人是谁?
答:曹操!
问:为什么?
答:说曹操曹操到嘛!

当然这只是一个调侃,不过这句流传已久的俗语你知道用英语怎么说吗?
首先咱们先来了解这个俗语的来历:话说东汉末期时局混乱,风雨飘摇,汉献帝在被李傕与郭汜追杀的上天无路、入地无门之时,有人献计请曹操救驾,结果使者还没出发,曹操联军就到了。古话说的好,无巧不成书,自此便有了广为流传的“说曹操曹操到”。
那么这种“正在谈论某人,某人正好出现”的情况,在英语中是如何表达的呢?
talk of the devil
原来在英语中表达 “talk of the devil 谈论魔鬼” 也能谈论同样的情况。人们有时会把 “talk of the devil” 中的动词 “talk” 替换成 “speak”,即 “speak of the devil”,意思不变。
所以在英语中,人们用“Talk of the devil ”来表达“说曹操曹操到”这个俗语。而《简明英汉词典》则给出了更为全面的解释:“Speak of the devil(魔鬼, 恶棍),and he appears”或者“Speak of the devil and he will come”。
例句:Talk of the devil; we were just talking about you.说曹操,曹操就到!我们正说你呢。

延伸阅读:
Fall from grace失去人心
Fall from grace 既可以作名词短语,也可以作动词短语。它指某人因做了坏事或误入歧途而失去人心,不再受众人尊重。它还可以指人失去权力、荣誉或地位。
例句:When news of her cheating became public, she quickly fell from grace.当她作弊的消息公开后,很快她的名声就一落千丈。
Have seen better days今非昔比 光彩不再
“Have seen better days” 这四个简单的词语凑在一起可形容曾盛及一时,光鲜亮丽的事物,现已过鼎盛时期,光彩不再,破旧不堪。
例句:I've had my car for years. It's definitely seen better days.我的车开了好多年了,现在已经非常破旧了。
Keep your wits about you 保持头脑清醒 随机应变
这个表达多用于提醒他人出门在外应注意周围环境,提高警觉的语境中。它的意思是“保持头脑冷静,做好准备,随时应变”。
例句:Keep your wits about you when driving on this stretch of road – it’s narrow and winding.在这条狭窄、曲折的路上开车要多加留意。
Fall by the wayside 半途而废
这个表达可用来描述人或事物。在描述人时,“fall by the wayside” 形容一个人半途而废,没能完成某件事;在描述事物时,形容事物被搁置、放弃,或人们不再使用它了。
例句:I was really keen on going camping this summer, but that idea has fallen by the wayside.我原本非常想今年夏天去野营,但这个想法被搁置了。