立秋读诗:如果你在秋天到来
喜欢可关注:V公号@读出英文之美;V博@木白公子_
If you were coming in the Fall
by Emily Dickinson
如果你在秋天到来
艾米丽.狄金森
If you were coming in the Fall,
如果你在秋天到来,
I’d brush the summer by
我将轻拂夏日而过
With half a smile, and half a spurn,
半带微笑,半带弃绝,
As Housewives do, a Fly.
如家庭主妇把苍蝇扑捉。
If I could see you in a year,
如果能在一年之中将你盼来,
I’d wind the months in balls—
我将把月份缠绕成一个个纱球—
And put them each in separate Drawers,
把它们分开,各自放进抽屉,
For fear the numbers fuse—
以免这些数字熔合,不再分开—
If only Centuries, delayed,
如果只是延至数个世纪,
I’d count them on my hand,
我愿搬弄手指度日数数,
Subtracting, till my fingers dropped
逐日递减,直到手指全部掉入
Into Van Dieman’s Land.
塔斯马尼亚岛屿的土地。
If certain, when this life was out—
如果确定无疑,当今生度完—
That yours and mine, should be
它应属于你和我,
I’d toss it yonder, like a Rind,
我愿把它,像果壳,扔向遥远,
And take Eternity—
去到来生把你赢得—
But, now, uncertain of the length
而目前,日期遥遥,
Of this, that is between,
等待无期,天各一方,
It goads me, like the Goblin Bee—
像妖蜂,使我伤痛不已—
That will not state-it’s sting
无法诉说—如刺如燎。