勃朗宁夫人诗集第一首

我曾悄思岑想,忒奥克里托斯怎样咏唱, 那些静好岁月,深心向往,甜美如斯; 年复一年,从未虚至, 为注定会死亡的众生带来这珍贵的馈赠—— 不论青年还是老人, 从时光的高贵之手,又获得这珍贵一年。 我独自沉吟,古调难唱, 不禁泪眼婆娑—— 我看见往昔岁月一幕幕流转眼前, 甜美时光,哀伤岁月,我生命中的绵绵愁思, 一个接一个,它们如幽灵掠过我身。 我犹独自饮泣, 突然我感到身后袭来一个神秘身影, 他拽着我的头发把我往后一拉; 我奋力挣扎, 耳边响起不容挑战的嗓音—— “猜猜看这次是谁抓住了你?” “死亡。”我答。 但是,噢,听呐,响起了那银子一般动人的回答: “不,不是死亡,是爱情。” I thought once how Theocritus had sung Of the sweet years, the dear and wished-for years, Who each one in a gracious hand appears To bear a gift for mortals, old or young: And, as I mused it in his antique tongue, I saw, in gradual vision through my tears, The sweet, sad years, the melancholy years, Those of my own life, who by turns had flung A shadow across me. Straightaway I was 'ware, So weeping, how a mystic Shape did move Behind me, and drew me backward by the hair; And a voice said in mastery, while I strove, — “Guess now who holds thee? ”—“Death, ” I said, But, there, The silver answer rang,“Not Death, but Love.”
