Dreams 梦想
(原诗英文by Mary Oliver 翻译by 弋桃)
雨停了,我走进森林
道路坑坑洼洼,树上还在滴着雨水。
小溪
上周它还在缓缓流动
像丝线绕过长着青苔的石头
和着鸟鸣吟唱。
现在它被泥土和野心充满,被泥土和野心驱动
吞吐着奔腾,翻起白烟
似乎因为这一周的雨而变得狂野
它觉察远方,渴望远方
新的土地上新的生命
那里葡萄藤像船绳一样结实
蕨类像树一样高
它们让我想起了什么,是别的旅人——
他们在多年前去了西部
然后在科罗拉多失踪
我的两位伯祖父是在寻找美好的生活。
我有张他们的照片,两个人都在笑着
享受自己的年轻和健壮
但你无法预料,旅途中的哪一段梦想会突然转弯到了尽头
那个时候又会发生什么
已经过去很久了
我看着这条平常温顺的小溪如沸水般翻腾
同情的心然依然跳得像飞奔的马蹄
我想后来他们和野兽一样健壮,和梦想一样富有
在突然转弯,变成树下的两座坟之前。