1881年4月20日,上海公共租界工部局对华人进入外滩花园要求的回复(原文)
GENTLEMEN,—I have to acknowledge receipt of your favour of 6th instant,asking what is the rule in regard to the admission of Chinese to the Public Garden.
In reply , I am directed to say that as the Garden is of limited size it is abvious that all Chinese cannot be admitted, but the Police are authorised to admit all respectable and well-dressed Chinamen and if any have been excluded ,it has been a mistake on the part of the Constable at the gate,which the Council regret.
I am, Gentlemen,
Your obedient servant,
E. F. Thorburn
Secretary
附:《上海园林志》所录译文

注:《上海园林志》译文中的“恽凯英”应为Yung king Yen(颜永京)的误译,1881年4月27日的《申报》译为“熊经园”。“R. T. Thorurn”当作“R. F. Thorburn”,清末译为“韬朋”,筑于1897年的韬朋路即以此人命名。又,该回信中所称的允许“文雅的衣冠整齐的中国人”(respecable and well-dressed Chinamen )的说法,五天后又被工部局所否定。