特德休斯《石蚕》
自译自《河流》
石蚕(Caddis)
挣扎的苦力——有着鳄鱼的思想
和胎儿的体格。
可笑的拾荒者——过着你那茅舍生活——
你的最大障碍是自我。
拖着偏执的城堡
穿过那片月光之地,像一列脱轨的火车,
置身于河的飓风之下。
你本该成为一只螃蟹。这并不好。
三月里的鳟鱼塞满了
你充满希望的堡垒的碎片
黄蜂似的脸,你过早成了一个流浪的孤儿,
临时凑合着——伴着无声的战争呐喊——
以赫拉克勒斯的勇气,建起你的房屋,
你可以咬我的手指但是
你依旧是个孤儿。
你用稻草编织的武士铠甲,
你那玛瑙做的尼伯龙根锁子甲 ,肯定
只是恐惧与饥饿的幻想。
快一点吧。加入爱的狂欢
在高处的树叶之间,在细雨之中,
在一顶暗淡翅膀做成的纤薄帐篷下。
特粉😳的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译理查德·艾伯哈特《怨篱》 (2人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《河川水乐》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《暗影中的玄兽》 (9人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《天使》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《深钓》 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...