《月下独酌》中译英转载

今天中秋, 赏析并背诵一首应景的唐诗。
月 下 独 酌
[唐] 李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,随后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
译文:
我准备了一壶美酒,摆在花丛之间,自斟自饮无亲无故,孤独一人。我举起酒杯,想邀请皎洁的月亮,却在杯中窥见自己的倒影,我、杯中影和地上的影子,一下子就变成了三个人的共饮。
月亮啊,你不懂得畅饮的乐趣,月亮啊,你陪伴我这个孤独的身影只是徒然无益。
哎,就让我暂时伴随月兔,以及这个无情的清瘦影子吧,我也应该趁着良宵及时行乐。
月亮听我唱歌,在九天之上徘徊不前,而我的影子伴随着我在地上胡乱跳舞。
清醒之时,我们尽情寻欢作乐,因为清醒以后,我们就要各自离散了。
月亮啊,我想和你结成永久的好朋友,相约在遥远的银河边,再次相见。
中译英:
Last words
An arbor of flowers and a kettle of wine ;
Alas! In the bowers no companies is mine.
Then the moon sheds her rays on my goblet and me ;
And my shadow betrays we’re a party of three.
Thou’ the moon cannot swallow her share of grog;
And my shadow must follow wherever I joy .
Yet their friendship I ‘ll borrow and gaily carouse;
See the moon how she glances response to my song;way sorrow
while spring-time allows.
See the moon how she glances response to my song;
See my shadow –it dances so lightly along!
While sober I feel ,you are both my friends.
While drunken I reel, our companionship ends,
But we ‘ll soon have a greeting without a good bye ,
At our next merry meeting away in the sky.
Arbor: 凉亭,此处指花枝结成的凉棚
Kettle :水壶,壶
Bower:树荫处,阴凉处,此处指花枝间的阴凉之处
Shed : n; 简易房
Vt;使落下
Shed her rays on:……光照在…….
Swallow :vt ,吞下,咽下
grog : 酒,此处指欢宴,
Swallow her share of grog :不能一起畅饮,是典型的英式语句
Their friendship I will borrow :伴随,是典型的英式语句
while spring-time allows : 趁着良辰良宵,典型的英式语句
Carouse ; vt. 痛饮狂欢
Gaily; adv. 毫无顾忌地
Reel ;v 踉踉跄跄
注:经典翻译 来自《中国文化典籍英译》 ,王宏印 编著 外语教学与研究出版社