CATTI二级笔译口译备考攻略
二级笔译:
备考攻略:
1. 多做题。
英译中,推荐经济学人和纽约时报。中译英,推荐政府工作报告,最好是最新一年的。 其次需要购买真题。
每次练习后,将自己翻译错的离谱的句子以及虽然意思对了但自己认为跟参考译文差之千里的句子都整理到笔记上,不同颜色的笔写下原文和参考译文。如果觉得自己译文优于参考译文也可以替代之。用红笔写下总结,比如用到哪些翻译方法和技巧,参考译文好的表达,有些掌握了却想不起来用的词汇,参考译文思路好在哪里,自己的译文问题在哪里,练习累时就拿出来看看。
2. 增大词汇量。 推荐《英语笔译常用词语应试手册》,可以根据自己的时间将单词任务分配至每周、每天, 可以早中晚各刷一遍。
3. 巩固语法知识。推荐:《90天攻克二/三级笔译》韩刚
《12天突破英汉翻译》武峰
《非文学翻译》李长栓
《英汉翻译教程》张培基
《汉英时文翻译高级教程》 贾文波
《中式英语之鉴》
考试注意事项:
实务考试可以使用词典,英汉和汉英可各带一本,推荐带《陆谷孙英汉大词典》和《新世纪汉英大词典》。
二级口译:
1. 多做真题。要学会对历年的真题进行总结,找到catti三级口译的重点是什么,哪些是得分点。
2. 一定要形成翻译习惯。听力不好就要培养听力习惯,输出不好就要培养输出习惯。练的时候要录音,听得懂和翻得好是两个概念。避免嗯啊额,输出要连贯。
3. 增大词汇量。 推荐《英语口译常用词语应试手册》,可以根据自己的时间将单词任务分配至每周、每天, 可以早中晚各刷一遍。
测试词汇量的网站:http://testyourvocab.com
还没人转发这篇日记