翻译的薪酬多少是“得体的”
英语里decent,我们通常翻译成得体,或者体面。我觉得“得体”应该是个合适的译法,有时也有人翻译成“优厚的”,这就略带夸张了。
昨天看到一位翻译同仁吐槽,说图书翻译的稿酬开得高,真能找到高质量的翻译吗?我同意他的看法:那是真不一定。不管是他,还是我,又或者是任何一个在图书行业打滚多年的人,都见过价高质次的译者,也都见过价格合理质量高的译者,并且,以后者居多。(至于价格低但质量高的译者,抱歉,确实从未见过。)价格开得高,有时候反倒会吸引来一些蜜汁自信者,甚至更奇怪的,会把质量高的译者给反向筛选出去。
为什么会这样,我也不知道。不过,威廉·庞德斯通在《知识大迁移》里介绍过一种“达克效应”,说是有学者研究了人们阅读、驾驶、下棋或打网球等各种技能之后发现:
能力差的人通常会高估自己的技能水平;能力差的人不能正确认识到其他真正有此技能的人的水平;能力差的人无法认知且正视自身的不足,及其不足之极端程度。
换句话说,越是技能水平差的人,越是容易蜜汁自信,而且丝毫不觉得自己技能水平差。与此相对的,能力水平高的人为什么大多低调,也很好理解:都是实打实一路打怪打出来的,见多识广,知道这山更比那山高。
但这么说来,好译者难道不应该获得高于行业水平的报酬吗?当然应该。我现在听说的最合理最体面的安排,来自一家爱出版“社科新知、文艺新潮”类作品的公司。
这个薪酬方案是这样的:在第一个出版周期(第一次外版版权授权时段),译费按行业标准给,这能保证出版方的利益;但如果作品再版,或进入下一个出版周期,则分给译者给一个较低点数的版税分成。简单地说,就是译者保留了自己的译作权,当其译作展现出超过行业平均的水准,经过了市场的检验,便可获得“平均能力”以上的报酬。
我自己暂时还没享受过这种待遇,不过之前阴差阳错,在两本书上赌了一把纯版税薪酬方式,也就是《牛奶可乐经济学》系列和《游戏改变世界》,算是运气不差,分了一调羹汤。
我还有两本书应该也算具备常销的潜力,是《理性乐观派》和《影响力》,如果当时也敢押注在版税上,那应该,同样能让我美滋滋一阵了。
当然,谁也料不到一本书能卖多少,书的畅销与否主要还是看运气。只不过,好的译者至少不会毁掉一本有畅销潜力的书,即便不是特别畅销,能常销卖个十年,也就够愉悦的了。
所以,能替译者考虑的出版公司,都是良心出版公司,值得大力点赞。在这方面,我觉得上海的出版公司或出版社一般做得很不错,会主动提及译作权问题;北京的民营出版公司,也很不错,如果译者提出,也好商量。反过来说,面对有国营背景的气大财粗的出版社,译者永远是弱势群体,这事儿一般没法谈。但反过来说,气大财粗的国营出版社,在这个隆冬时代,日子还是比民营出版公司好过。
万事万物都没个定数。我觉得,隆冬时代,能熬过冬天就挺幸福。