笔译作业之《香菱咏月》
本渣的文学翻译初试,只是记录给自己看的。
香菱咏月(《红楼梦》) 曹雪芹 精华欲掩料应难 影自娟娟魄自寒 一片砧敲千里白 半轮鸡唱五更残 绿蓑江上秋闻笛 红袖楼头夜倚栏 博得嫦娥应自问 何缘不使永团圆 Xiang Ling canta la luna (Sueño en el Pabellón Rojo) Cao Xueqin Las nubes no son capaces de cubrir la luna, que tiene una silueta elegante, pero también unalma solitaria. Se oye a muchas mujeres golpear la ropa① en la enorme planicie bajo la luna. Los gallos cantan el amanecer cuando la luna menguante todavía está pendiente. Los viajeros que deambulan en barco oyen la melodía de flauta llena de nostalgia. Las mujeres se apoyan de la barandilla en la noche extrañandoa sus esposos. Ese panorama hace Chang’e pregundar: ¿Por qué es imposible la reunión?
①Es una tradición de China antigua. Las mujeres golpean las telas para luego tejer la ropa. Así la ropa puede ser más cómoda. Esa tradición se suele realizar por la noche de otoño. En la poema china, ese asunto se usa para expresar la nostalgia.
Patricia
赵振江译:
La luna
(SUEÑO EN EL PABELLÓN ROJO, CAPÍTULO XLIX) Cao Xueqin Cómo ocultar tan gran esplendor, Forma tan sútil, tan frío espíritu, Bajo la inabarcable luz de la luna Resuenan los golpes de las lavanderas, Y a su delgado cuerno, ya huida la vigilia, cantan los gallos, Bajo su capa verde de palma, sonidos de flauta otoñal escucha el viajero sobre el río Y, ya entrada la noche, las mangas rojas de una muchacha se apoyan en la baranda, Que Chang E nos diga por qué no podemos Estar juntos para siempre. Traducción de Zhao Zhenjiang y José Antonio García Sánchez