鲁米:诗五首
Rumi's Poems
鲁米:诗五首
1
Be Lost in the Call
Lord, said David, since you do not need us,
why did you create these two worlds?
全神贯注于召唤——
主啊,达伍德说,既然你不需要我们,
你又为何要创造这两个世界?
Reality replied: O prisoner of time,
I was a secret treasure of kindness and generosity,
and I wished this treasure to be known,
so I created a mirror: its shining face, the heart;
its darkened back, the world;
The back would please you if you've never seen the face.
真宰回答:哦,时间的囚徒,
我是仁慈与慷慨的秘藏,
我希望这宝藏为人知晓,
因此我创造了镜子:它闪亮的脸,心;
它黯淡的背面,世界。
如果你从未见过脸,背面就(足以)令你欣悦。
Has anyone ever produced a mirror out of mud and straw?
Yet clean away the mud and straw,
and a mirror might be revealed.
有人从污泥和稻草中生产过镜子么?
擦去污泥和稻草,
明镜就会显现。
Until the juice ferments a while in the cask,
it isn't wine. If you wish your heart to be bright,
you must do a little work.
在桶中发酵之前,
果汁还不是酒。如果你希望你的心头亮堂,
就必须下些功夫。
My King addressed the soul of my flesh:
You return just as you left.
Where are the traces of my gifts?
我王对我肉体的灵魂说话:
你就像离去那样归来。
我礼物的踪迹在哪?
We know that alchemy transforms copper into gold.
This Sun doesn't want a crown or robe from God's grace.
He is a hat to a hundred bald men,
a covering for ten who were naked.
我们知道炼金术把铜变成金。
这太阳并不想从主的恩泽中获取王冠或法袍。
他是给一百个秃头者的帽子,
为十个裸者而设的遮护。
Jesus sat humbly on the back of an ass, my child!
How could a zephyr ride an ass?
Spirit, find your way, in seeking lowness like a stream.
Reason, tread the path of selflessness into eternity.
尔撒谦恭地坐在驴背上,我的孩子!
和风怎能骑在驴身上?
精神,找到你的路——寻找像河一样的卑贱。
理性,从忘我的道路走向永恒。
Remember God so much that you are forgotten.
Let the caller and the called disappear;
be lost in the Call.
记起主而忘却自己。
让召唤者和被召唤者一起消失;
全神贯注于召唤。
-
"Love is a Stranger", Kabir Helminski
《爱是一个陌生人》
Threshold Books, 1993
2
O you who've gone on pilgrimage -
where are you, where, oh where?
Here, here is the Beloved!
Oh come now, come, oh come!
Your friend, he is your neighbor,
he is next to your wall -
You, erring in the desert -
what air of love is this?
If you'd see the Beloved's
form without any form -
You are the house, the master,
You are the Kaaba, you! . . .
Where is a bunch of roses,
if you would be this garden?
Where, one soul's pearly essence
when you're the Sea of God?
That's true - and yet your troubles
may turn to treasures rich -
How sad that you yourself veil
the treasure that is yours!
哦你朝圣的人——
你在哪里,哪里,哦哪里?
这里,至爱者在这里!
哦来吧现在,来吧,哦来吧!
你的朋友,他是你的邻人,
他在你墙边——
你,在荒漠中犯错——
这是什么爱的姿态?
如果你看到至爱者
无形式的形式——
你是房屋,主人,
你是天房,你!……
玫瑰枝束在哪里,
如果,你是这花园?
在哪,灵魂珍珠似的本质
若你就是主的海洋?
那是真的——可你的忧虑
可能变成丰富的珍宝——
若你自己遮蔽你自己的珍宝
那该有多悲伤!
-
Rumi 'I Am Wind, You are Fire'
鲁米:《我是风,你是火》
Translation by Annemarie Schimmel
3
Oh, if a tree could wander
and move with foot and wings!
It would not suffer the axe blows
and not the pain of saws!
For would the sun not wander
away in every night ?
How could at ev?ry morning
the world be lighted up?
And if the ocean?s water
would not rise to the sky,
How would the plants be quickened
by streams and gentle rain?
The drop that left its homeland,
the sea, and then returned ?
It found an oyster waiting
and grew into a pearl.
Did Yusaf not leave his father,
in grief and tears and despair?
Did he not, by such a journey,
gain kingdom and fortune wide?
Did not the Prophet travel
to far Medina, friend?
And there he found a new kingdom
and ruled a hundred lands.
You lack a foot to travel?
Then journey into yourself!
And like a mine of rubies
receive the sunbeams? print!
Out of yourself ? such a journey
will lead you to your self,
It leads to transformation
of dust into pure gold!
哦,如果树可以漫游
用脚和翅膀移动!
我不会遭受斧击之忧
也不会有拉锯之痛!
因为难道太阳没有
在每个夜晚失散?
每个清晨照亮世界
的光又何以点燃?
如果大海的波涛
没有升向天空,
植物又何以受到
溪流与细雨的催养?
离开它的故乡,海洋,
而后复归的水珠?
它发现有一只牡蛎等候
并长成一粒珍珠。
难道优素福没有在悲伤、
泪水和绝望中离开他的慈父?
难道他没有,通过这次旅途,
赢得王国和广阔无边的财富?
朋友,难道先知没有行旅
朝遥远的麦地那迈步?
而在那里他建立了新的王国
并统治着众多的国土?
朋友,你缺少行旅的脚步?
那么,朝你自身旅行吧!
就像红宝石矿
接收阳光?印!
走出自己?这旅途
会把你引向自我,
——把尘土
变成纯粹的黄金!
-
Look! This is Love - Poems of Rumi,
《看!这就是爱》
Annemarie Schimme
4
Come, come, whoever you are.
来吧,来吧,不论你是谁。
Wonderer, worshipper, lover of leaving.
惊奇的人,崇拜者,离去的爱人。
It doesn't matter.
没关系。
Ours is not a caravan of despair.
我们不是绝望的旅队。
Come, even if you have broken your vow
来吧,即使你已经打破了自己的诺言
a thousand times
一千次
Come, yet again, come, come.
来吧,再一次,来吧,来吧。
5
We are as the flute, and the music in us is from thee;
we are as the mountain and the echo in us is from thee.
我们就像芦笛,我们心中的音乐来自你;
我们就像山脉,我们体内的回音来自你。
We are as pieces of chess engaged in victory and defeat:
our victory and defeat is from thee, O thou whose qualities are comely!
我们是卷入胜利与失败的棋子:
我们的胜利与失败来自你,哦你秀丽的品性!
Who are we, O Thou soul of our souls,
that we should remain in being beside thee?
我们是谁,哦你,我们灵魂的灵魂,
既然我们应该继续在你身旁的存在中存在?
We and our existences are really non-existence;
thou art the absolute Being which manifests the perishable.
我们和我们的经验是真正的非存在;
你是使易朽者显现的,绝对的存在。
We all are lions, but lions on a banner:
because of the wind they are rushing onward from moment to moment.
我们是雄狮,却是旗帜上的狮子:
因为风,它们才不时地向前奔跑。
Their onward rush is visible, and the wind is unseen:
may that which is unseen not fail from us!
它们的涌动是可见的,风却不可见:
愿那来自我们的不可见者不曾失败!
Our wind whereby we are moved and our being are of thy gift;
our whole existence is from thy bringing into being.
我们借以移动的风和我们的存在,是你的赠礼;
我们整个的实存都源于你:是你把它带入存在。
-
Masnavi Book I, 599-607
《玛斯纳维》第一卷, 599-607
鲁米:诗五首
![]() |
Maulana Jalal-ud-Din Balkhi Rumi |
1
Be Lost in the Call
Lord, said David, since you do not need us,
why did you create these two worlds?
全神贯注于召唤——
主啊,达伍德说,既然你不需要我们,
你又为何要创造这两个世界?
Reality replied: O prisoner of time,
I was a secret treasure of kindness and generosity,
and I wished this treasure to be known,
so I created a mirror: its shining face, the heart;
its darkened back, the world;
The back would please you if you've never seen the face.
真宰回答:哦,时间的囚徒,
我是仁慈与慷慨的秘藏,
我希望这宝藏为人知晓,
因此我创造了镜子:它闪亮的脸,心;
它黯淡的背面,世界。
如果你从未见过脸,背面就(足以)令你欣悦。
Has anyone ever produced a mirror out of mud and straw?
Yet clean away the mud and straw,
and a mirror might be revealed.
有人从污泥和稻草中生产过镜子么?
擦去污泥和稻草,
明镜就会显现。
Until the juice ferments a while in the cask,
it isn't wine. If you wish your heart to be bright,
you must do a little work.
在桶中发酵之前,
果汁还不是酒。如果你希望你的心头亮堂,
就必须下些功夫。
My King addressed the soul of my flesh:
You return just as you left.
Where are the traces of my gifts?
我王对我肉体的灵魂说话:
你就像离去那样归来。
我礼物的踪迹在哪?
We know that alchemy transforms copper into gold.
This Sun doesn't want a crown or robe from God's grace.
He is a hat to a hundred bald men,
a covering for ten who were naked.
我们知道炼金术把铜变成金。
这太阳并不想从主的恩泽中获取王冠或法袍。
他是给一百个秃头者的帽子,
为十个裸者而设的遮护。
Jesus sat humbly on the back of an ass, my child!
How could a zephyr ride an ass?
Spirit, find your way, in seeking lowness like a stream.
Reason, tread the path of selflessness into eternity.
尔撒谦恭地坐在驴背上,我的孩子!
和风怎能骑在驴身上?
精神,找到你的路——寻找像河一样的卑贱。
理性,从忘我的道路走向永恒。
Remember God so much that you are forgotten.
Let the caller and the called disappear;
be lost in the Call.
记起主而忘却自己。
让召唤者和被召唤者一起消失;
全神贯注于召唤。
-
"Love is a Stranger", Kabir Helminski
《爱是一个陌生人》
Threshold Books, 1993
2
O you who've gone on pilgrimage -
where are you, where, oh where?
Here, here is the Beloved!
Oh come now, come, oh come!
Your friend, he is your neighbor,
he is next to your wall -
You, erring in the desert -
what air of love is this?
If you'd see the Beloved's
form without any form -
You are the house, the master,
You are the Kaaba, you! . . .
Where is a bunch of roses,
if you would be this garden?
Where, one soul's pearly essence
when you're the Sea of God?
That's true - and yet your troubles
may turn to treasures rich -
How sad that you yourself veil
the treasure that is yours!
哦你朝圣的人——
你在哪里,哪里,哦哪里?
这里,至爱者在这里!
哦来吧现在,来吧,哦来吧!
你的朋友,他是你的邻人,
他在你墙边——
你,在荒漠中犯错——
这是什么爱的姿态?
如果你看到至爱者
无形式的形式——
你是房屋,主人,
你是天房,你!……
玫瑰枝束在哪里,
如果,你是这花园?
在哪,灵魂珍珠似的本质
若你就是主的海洋?
那是真的——可你的忧虑
可能变成丰富的珍宝——
若你自己遮蔽你自己的珍宝
那该有多悲伤!
-
Rumi 'I Am Wind, You are Fire'
鲁米:《我是风,你是火》
Translation by Annemarie Schimmel
3
Oh, if a tree could wander
and move with foot and wings!
It would not suffer the axe blows
and not the pain of saws!
For would the sun not wander
away in every night ?
How could at ev?ry morning
the world be lighted up?
And if the ocean?s water
would not rise to the sky,
How would the plants be quickened
by streams and gentle rain?
The drop that left its homeland,
the sea, and then returned ?
It found an oyster waiting
and grew into a pearl.
Did Yusaf not leave his father,
in grief and tears and despair?
Did he not, by such a journey,
gain kingdom and fortune wide?
Did not the Prophet travel
to far Medina, friend?
And there he found a new kingdom
and ruled a hundred lands.
You lack a foot to travel?
Then journey into yourself!
And like a mine of rubies
receive the sunbeams? print!
Out of yourself ? such a journey
will lead you to your self,
It leads to transformation
of dust into pure gold!
哦,如果树可以漫游
用脚和翅膀移动!
我不会遭受斧击之忧
也不会有拉锯之痛!
因为难道太阳没有
在每个夜晚失散?
每个清晨照亮世界
的光又何以点燃?
如果大海的波涛
没有升向天空,
植物又何以受到
溪流与细雨的催养?
离开它的故乡,海洋,
而后复归的水珠?
它发现有一只牡蛎等候
并长成一粒珍珠。
难道优素福没有在悲伤、
泪水和绝望中离开他的慈父?
难道他没有,通过这次旅途,
赢得王国和广阔无边的财富?
朋友,难道先知没有行旅
朝遥远的麦地那迈步?
而在那里他建立了新的王国
并统治着众多的国土?
朋友,你缺少行旅的脚步?
那么,朝你自身旅行吧!
就像红宝石矿
接收阳光?印!
走出自己?这旅途
会把你引向自我,
——把尘土
变成纯粹的黄金!
-
Look! This is Love - Poems of Rumi,
《看!这就是爱》
Annemarie Schimme
4
Come, come, whoever you are.
来吧,来吧,不论你是谁。
Wonderer, worshipper, lover of leaving.
惊奇的人,崇拜者,离去的爱人。
It doesn't matter.
没关系。
Ours is not a caravan of despair.
我们不是绝望的旅队。
Come, even if you have broken your vow
来吧,即使你已经打破了自己的诺言
a thousand times
一千次
Come, yet again, come, come.
来吧,再一次,来吧,来吧。
5
We are as the flute, and the music in us is from thee;
we are as the mountain and the echo in us is from thee.
我们就像芦笛,我们心中的音乐来自你;
我们就像山脉,我们体内的回音来自你。
We are as pieces of chess engaged in victory and defeat:
our victory and defeat is from thee, O thou whose qualities are comely!
我们是卷入胜利与失败的棋子:
我们的胜利与失败来自你,哦你秀丽的品性!
Who are we, O Thou soul of our souls,
that we should remain in being beside thee?
我们是谁,哦你,我们灵魂的灵魂,
既然我们应该继续在你身旁的存在中存在?
We and our existences are really non-existence;
thou art the absolute Being which manifests the perishable.
我们和我们的经验是真正的非存在;
你是使易朽者显现的,绝对的存在。
We all are lions, but lions on a banner:
because of the wind they are rushing onward from moment to moment.
我们是雄狮,却是旗帜上的狮子:
因为风,它们才不时地向前奔跑。
Their onward rush is visible, and the wind is unseen:
may that which is unseen not fail from us!
它们的涌动是可见的,风却不可见:
愿那来自我们的不可见者不曾失败!
Our wind whereby we are moved and our being are of thy gift;
our whole existence is from thy bringing into being.
我们借以移动的风和我们的存在,是你的赠礼;
我们整个的实存都源于你:是你把它带入存在。
-
Masnavi Book I, 599-607
《玛斯纳维》第一卷, 599-607