山大 mti 翻译(英语笔译)考研经验
个人基本情况:本科二本双非,英语专业。大学期间通过专四专八,BEC中级高级。
一战贸大失利,二战山大上岸。
我是个坦诚的人,知无不言。关于一战贸大,对外经济贸易大学,我当时首先考虑的是城市,再考虑的是大学。我当时定贸大为目标时候非常理想化,甚至都没有把历年的题下载下来研究一下,后来证明我确实因此吃了大亏。贸大翻译题目偏向政经,而我对政经不是特别感冒,实话说来。
贸大一直是非常热门的学校,报的人一年更比一年多。试题题目近几年没有什么偏奇怪的题,给分也算公正合理,唯独就是报的人数上居高不下,让人压力太大。其实有句话我现在上岸之后非常认同,有的时候真的是“选择大于努力”。当然,每个人都有自己的选择和追求,我只是陈述下我的个人意见。学弟学妹们还是要认准自己的心中所向,勇往直前。毕竟自己心里所想的才能给自己提供源源不断的动力,支撑你走完考研全程。
因为二战重新择校,期间经历毕业等等事情,一战的准备对二战来说并没有感到有很大帮助,可能就是心智更加成熟了,对于资料的筛选过滤能力更强了,可以更有效高效的学习。下面经验围绕山大的题目展开:
思想政治理论:这个全程跟米鹏,以两年的经验告诉大家有米鹏书足矣。当然也可以听听政治的视频课,配合起来学习效率更高,特别是米鹏在天道的点题课一定要听。听完上考场,胸有成竹!
翻译硕士英语:这个难度挺大的,也很容易拉开分。选择部分单词有难度,我坚持用扇贝单词打卡,设置成GRE词汇,几乎每天都会刷一到两个小时。到考试前刷了三遍GRE。用书还是APP,这个也是个人习惯,但是都要注意的是,不要奔着数量和完成任务去背单词。背三四十分钟就歇歇干点儿别的,背的再久了就不进脑子了。阅读和作文就按专八的来练。今年新加了一个概述部分的题,要求抓取原文核心重点,就像文章缩写的形式。这个没有准备过。
英语翻译基础:名词翻译没有偏奇怪,难度适中。一篇汉译英一篇英译汉也算中规中矩。感觉山大考文段翻译还是比较倾向于文学的,大家可以看下往年的题。
汉语写作与百科知识:这个词条解释真的非常棘手,令人头大。
举个例子,其他大学这么出题:让-保罗?萨特,法国20世纪重要哲学家之一,法国无神论存在主义的主要代表人物,西方社会主义最积极的倡导者之一,一生中拒绝接受任何奖项,包括1964年的诺贝尔文学奖。请解释以上划线部分词条意思。
山大会这么出题:让-保罗?萨特,法国20世纪重要哲学家之一,法国无神论存在主义的主要代表人物,西方社会主义最积极的倡导者之一,一生中拒绝接受任何奖项,包括1964年的诺贝尔文学奖。请解释以上划线部分词条意思。
以上是我自己虚构的题,但这就是做山大百科词条解释的感觉。