简单说说日语里,男女用词的明显不同,他们之间说话有何差别
之前我们就有很大家说过日语中存在比较明显的男女差别。关键的问题是我们从这些差别中读出对方描述的含义来帮助我们解决日语学习中的疑惑。下面我们就来探究一下简单说说日语里说话男女之间有何差别。

日语中男性用语和女性用语的差异并非自古有之,在奈良时代,并不明显,在平安、镰仓时代男女用词的差别之一,是男性多用汉语词,女性多用和语词。进入室町时代,在上层社会出现了“女房词”,对以后女性词的形成有一定影响。进入江户时代后,由于规定了男女不同的社会地位,女性的言行受到社会环境的种种限制,从此在语言表达方面出现了男女用词的明显不同,且以城市为甚。女性词在语汇、语法、语音以及表达方式等方面都有其独特的特点。

1、人称代词,在非正式场合,女性多用“わたし、あなた”,男性则多用“ぼく、おれ、きみ”等。
2、在家中丈夫称呼妻子,一般用“おまえ”,而妻子称呼丈夫则多用“あなた”。
3、感叹词,女性一般用“あら、おや、まあ”等语感柔和的感叹词。男性一般用“あれ、やあ、おい”等语感强烈的感叹词。例如:女性说,あら、うらやましいこと。男性说,やあ、たいへんだ。
4、终助词,女性多用“の、わ、のよ、のね、わよ、わね、のよね、わよね”等女性专用词,男性则多用“さ、よ、ぞ、ぜ”等词。例如:女性说,何かご用があるの。私も行くのよ。男性说,危ないぜ。あぶないぞ。
5、接续词,女性多用“ですから““ですもの””でもね”等较慎重的说法,而男性则用一般的说法。

女性使用的和语词多,汉语词少,这与历史传统有关。在日本人心目中,认为汉语词“硬”“文”,与和语词相比,缺乏细腻的感情色彩。因此,如果某女性多用“硬”“文”的汉语词,便会被人议论,不像个女性。