塞壬的沉默
塞壬的沉默
【奥地利】弗兰兹 卡夫卡 Tracyqwerty 译
不充足的,甚至幼稚的策略,可能起到救人于危险之中的作用。
为了保护自己不受塞壬们的诱惑,尤利西斯用蜡将耳朵堵住,并把自己绑在桅杆上。
当然,除了那些在极其远的地方就已被塞壬迷住的人们,任何一个先于尤利西斯到来的旅人都可能曾这样做过;但全世界都知道,这样做毫无用处。
塞壬们的歌声可以穿透一切,而且被她们迷住的人可以挣脱远比锁链和桅杆强得多的束缚。尽管尤利西斯对此可能有所耳闻,但他不予理睬。他对那点儿蜂蜡和一小捆锁链的作用深信不疑,怀揣着对自己那点小伎俩的洋洋得意,向塞壬们居住的海域使去。
然而,塞壬们有一件比她们的歌声更令人胆寒的武器,也就是她们的沉默。诚然,这件武器还没有使用过,但可以想象的是,一个人也许能有幸逃脱塞壬们的歌声,但绝无可能逃脱她们的沉默。由此获得的靠着一己之力战胜她们的快感,以及由此产生的蔑视一切的自傲,世间无人能抵挡这样的诱惑。
当尤利西斯的船只缓缓逼近时,这些威力无比的歌唱家其实并没有在唱歌,或许是因为她们觉得这个敌人只能被沉默征服,或许是因为尤利西斯那张洋溢着幸福的喜悦面庞(他正想着他的蜂蜡和锁链),使她们忘记了歌唱。
但是尤利西斯——姑且这么说来——并未察觉她们的沉默;他还觉得她们是在唱歌,并且只有他一个人听不到歌声。起初的一瞬间,他看到她们的脖颈上下伸缩,胸膛起伏,眼含泪水,嘴唇翕动,但他以为这是唱歌的必要条件。他深信歌声在他耳边飘荡,尽管他听不见。然而,不一会儿,这一切都消失在他的视线中——他正凝望着远方。塞壬们真的被他的决心消灭了;在她们离他最近的哪一刻,他再也看不到她们了。
但她们比以往任何时候都要美艳,伸长脖颈,转过身子,让秀美的长发在风中舞动,在山岩上伸展爪子。她们再也不想引诱任何人了;她们只想永远望着尤利西斯那双大眼睛里如炬的目光。
如果塞壬们神志清醒,她们在那时就该羞愤自杀。但是她们一如既往地在那里,唯一的不同是,尤利西斯逃脱了她们的魔爪。
关于上文还流传下来一则补充说明。
说明上讲,尤利西斯诡计多端,是只老狐狸,甚至连命运女神也无法拆穿他的伪装。
也许他确实注意到了——尽管凭人的智力难以理解——塞壬们在沉默,所以,上述故事只是他编造出来哄骗众神的罢了。
原文为德文,此文为英译中。
参考译文:
《变形记》,北京燕山出版社,译者:黄湘舲
《卡夫卡中短篇小说选》,人民文学出版社,http://www.360doc.com/content/17/1107/10/3980569_701595342.shtml
英文原文地址:https://www.yeyebook.com/en/franz-kafka-the-silence-of-the-sirens-short-story-text-eng/
德文原文地址:https://www.yeyebook.com/de/franz-kafka-das-schweigen-der-sirenen-geschichten-deutsch-de/
© 本文版权归 tracyqwerty 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
-
whereismymind 转发了这篇日记 2020-10-30 10:47:49
-
. 转发了这篇日记 2019-12-08 22:28:00