《少年的你》怎么翻译?
(来源:华南翻译市场)
10月25日,周冬雨、易烊千玺主演的《少年的你》上映了。电影上映后,就有不少网友在问《少年的你》英文名是什么?先来看下官方海报:

我们可以看出,《少年的你》官方译名为“Better Days”(更好的明天)。这样的译名要结合电影剧情去理解,该片讲述在高考前夕,被一场校园意外改变命运的两个少年,如何守护彼此成为想成为的成年人的故事。
“Better Days”阳光又美好,是珍贵的青春本该有的样子,也是对青春寄予的美好希望。这个英文名充满了希望和救赎感。

其实,很多中国电影的中文名都比较含蓄,注重文化底蕴和高深莫测的气质。观众看了中文名之后可能仍是懵懵懂懂,但看了英文名反而会豁然开朗,有一种“啊!原来是这样”的恍然大悟。
以至于有人说:“电影看了一半还不知道是在讲什么,看完英文名秒懂了”。比如:
《英雄本色》A Better Tomorrow

《七月与安生》Soulmate

《明月几时有》Our Time Will Come

以上列举的各种电影片名,多是采用意译的翻译方法。实际上,“出海”这么多年,中国电影已经积累很多翻译经验。让我们一起来看一下,中国电影片名英译最基本的套路。
意译
意译的目的在于寻求适当的译文以表达源语文本的精髓。正如上面列举的电影,完全抛弃中文名,另起炉灶,在理解整部影片的内容之后,提取电影的主旨,进行意译。如Curse Of The Golden Flower,呈现出浓烈的悲剧色彩。
《满城尽带黄金甲》Curse Of The Golden Flower

音译
许多以历史人物为主题的中国电影,通常用主人公的名字作为片名。这种情况一般采取音译的方法,既是对他们的尊重和敬佩,也有助于促进外国人对中国历史的了解。最具有代表性的有:
《周恩来的四个昼夜》The Story Of Zhou Enlai

直译
在不违背影视作品的情节、内容、不造成文化误解的前提下,直译法一般可以可以原汁原味地再现原作风貌。如:
《芳华》Youth

《黄土地》Yellow Earth

《让子弹飞》Let The Bullets Fly

《卧虎藏龙》Crouching Tiger, Hidden Dragon

转译
不同语言之间,词汇用法、语言逻辑等也不一样。所以在翻译过程中,译者很难在汉英两种语言中找到词性完全相通,词义完全一致的词汇。为了使译文符合英文的表达习惯,在翻译中,我们不得不进行词类转换。以下片名翻译,就涉及了动词变名词、形容词变名词的处理方法。
《爱有来生》Eternal Beloved

《给太太打工》My Wife, My Boss

一个经典的译名,和影片一样深入人心。电影片名的翻译,不单单是语言间的简单切换,更是文化融合的充分体现。通过各种影片翻译的案例,大家可以看到,这个领域的再创作空间远远大于常规的翻译。