当授受动词遇到敬语,我们该怎么办?
很多人在学习日语的时候总是会被“授受动词”弄到崩溃,今天就来和大家一起重新复习一下,首先我们需要知道日语中的授受动词主要3个,他们分别是「くれる、あげる、もらう」。
如果接续名词,表示“得到”和“给予”的含义,比如「先生は私に本をくれる」句子中,「くれる」表示对方给予我们东西,「私は彼にペンをあげる」中的「あげる」表示我们给予对方东西,而「私は母から自転車をもらった」中的「もらう」则是表示从某人那边的得到东西。
如果接续动词,就表示抽象的“得到恩惠”和“施予恩惠”的含义,而这种基本上就是为了表达礼貌,以及表达对他人的感谢之情,所以说它本身就和日语的敬语概念十分相似,本身就是表达对对方的尊重和感谢。所以在日文中,除了使用敬语,「くれる、あげる、もらう」也会被用到,如果其他动词被当作敬语使用的时候,这三个授受动词也需要转换成合适的敬语形式,接下来就让我们一起去看看。

在进行学习之前,我们要先学会授受动词的敬语形式,它和一般的敬语形式不同,属于不规则的变化,无法直接套用「お/ご~になる」和「お/ご~する」的句型语法,此时需要我们另外记忆的方式,比如「くれる」就变成了我们常常听到的「くださる/くださいます」,「あげる」变成了「さしあげる/さしあげます」,「もらう」变成「いただく/いただきます」。比如想要别人给你递东西,比如提案书,我们就可以说「提案書を送ってくださいますか」,这就是授受动词的敬语方式的使用。

当然,授受动词的敬语也有不能使用的情況,有的时候,出于礼节的关系,他们会在使用方式和使用时机上会有一些小限制,并不是在任何情况都可以直接使用的,比如说,在使用的过程中,其实很少会使用到原形,虽然他们都有原形和ます形两种方式,但是因为使用原形,我们很难判断它是想要表达敬意还是表达和他的亲近感,所以基本上看到的它多是以「です・ます」的形式出现的;在商务场合中,「さしあげる」基本不会被用到,因为它被用在“我送别人东西”的时候,有给予对方恩惠的含义,本身并不是有礼貌的说法,即使变成敬体,对长辈和上司使用也是不太合适的。但是也有例外的情况,那就是店家送礼品给顾客的时候可以这么说,如「応募者にプレゼントをあげます」;还有我们最常用到的「いただく」,由于「もらう」只能用在“我得到別人东西或者恩惠”的时候,所以它属于谦让语,并不能不能将它用在对方的身上。

最后就来给大家做一个总结,今天给大家分享的就是授受动词的敬语动词,希望大家能够对它有了更加深刻地了解。