格奥尔格《灵魂之年》第二辑
自译自英文
穿越雪的旅程
*
石头,那些突起在我路上的,
都已被悄悄带走,轻轻地献给
雪的堆积。向远处的天空它[ 指雪堆。]隆起,
雪花在编织一件幽灵的柩衣,
当它们随风拂过我的睫毛,
它们闪烁如宜于哭泣的时日,
我仰望群星,因无人指引我的探寻,
它们让我独自留在阴险的夜里。
我希望我能慢慢沉入休憩,
在白色的雪堆中忘却自我。
但若是风暴把我卷向边缘,
死亡的狂风诱我入它的永恒
那我该又一次建起大门和居所。
也许那隐藏在山崖之外的某处
卧着一个青春的希望,在沉睡。
随第一次温柔的呼吸——它便苏醒!
*
我感觉就像一瞥划破了黑暗。
如此羞涩你选中我,伴你同行,
你的声音与姿态如是打动了我,
以至我忘记了道路的荒芜与崎岖。
你赞美沉默的大地的宏伟
在银色的叶子与结冻的霜中,没有播下
不幸的种子和尖锐的笑声。
我们称她为:苍白者,贞洁者,孤独者,
我们因她的力量与威严断言:
穿透不朽空气的声音,
填满天空的形体,比五月
所有获赐福的夜晚更高贵。
*
我们带着欢欣与畏惧走上往昔之路
在深夜与月光照耀的时辰,
仿佛我们漫步,被湿漉漉的花朵浸染,
进入那昔日迷人的树林。
伴着悠然的芳香与一束赤裸的光
你把我带到山谷,符咒将它束缚,
你指给我看那远处,那里的坟墓煽动
一种阴沉的爱到痛苦的霜冻中生长。
*
我不愿跪下来感谢你,你这赐我以
田野灵魂的人,它曾将我们养育,
每当我试着缓解你的渴念,
你便退缩,作为反对的暗示。
这依旧是你残忍的计划么,让
你的悲伤——同我一样——保持隐秘,
只带着它还有我外出散步,沿着河流,
那河水里闪耀着晶莹的睡眠?
*
那天晚上,当蜡烛已为你
点燃,我说了一句祝福,
给你一颗宝石,我所有的礼物中
最精致的一件,放上天鹅绒绸缎。
但你却不明白,关于这庄严的仪式
关于被擦亮的烛台,一层接一层,
关于那器皿,它们呼出纯白的烟云
来温暖庙宇,晦暗而严苛,
关于那壁龛,其中聚满了天使
倒映于水晶般的棱镜,它附着荣光,
关于那虔敬的祈祷者,他们有颤抖的舌,
关于那黑暗的叹息,随一声微弱的“唉!”
你却不明白,关于这些欲望,
它们苏醒在节日祭坛的底层。
犹豫,冷漠,怀疑,你拿起宝石
从闪光,眼泪,炽热里诞生的宝石。
*
我教过你辨识获胜的和平
在这些墙内,自灯火与壁炉,
自角落与壁龛中的歌声,安静的光线
垂落,你对一切有着同样朦胧的惊奇。
我无法将你苍白的脸化为火焰,
在隔壁房间我跪了下来,我很痛苦,
因我无法驯服沉默的思想和疑虑:
你会醒来吗——何时?哦,醒了!
但当我冒险靠近门口,
你依旧在梦里迷失,你的眼睛
落上空间的空无,一如往常。
你的影子玷染地毯上相同的花朵。
现在无物能阻止这番请求
我从未将它排演,我知道它是徒劳:
哦,母亲——伟大而悲伤——请将
那慰藉之泉再次向这灵魂注入!
*
你很美丽尽管你很忧伤,我的忠诚
迫使我留下并珍爱着你,
为了更好分担你的痛苦
我也虔诚地尝试这忧伤。
用温柔的词语我再难同它相遇。
直到我们相连的最后时刻,
我必须带着坚忍的遗憾接受
这冬日的发现——苦涩的命运。
*
花在灰黄泥土的花盆里,
靠着我的窗户,躲避霜冻,
茎秆下垂,仿佛它已死去
无微不至的关怀换来的是痛苦。
让我的思想从记忆中解放,关于
它的盛开,关于它昔日奢华的命运,
我拿起磨过的刀片,切下
苍白花朵的茎和凋谢的心。
为何要留着只带来痛苦之物!
我渴望它从我的视线里隐去......
现在我又抬起空无的眼睛
和空无的双手,向着空无的夜底。
*
当蔚蓝的面纱从坟墓的绿色与优雅的
必然之中吹起,你的魔法就被打破。
现在给我——即将离去——一小片空间,
仿佛面对忧伤的心,面对你祈祷。
为这迅速的告别你必须同意,
因为水流结冻的外壳正要裂开,
也许明天一个花蕾将被发现!
我不能让你同我进入春天。
*
阳光在光秃的土地上
迅速收割死亡的果实,
水渠的水站起身,
在湿透的沼中闪光
它们将走向汇合的江流。
我已经为你点燃柴堆
也是为那回忆,那脆弱的
如今已然枯萎的欢乐。
我离开燃烧的神龛
走向我的船,拿起一支桨,
那边岸上有个兄弟
挥舞着旗帜,上有华美的纹章。
融化着的风为一阵
狂风驱使,扫过休耕的土地,
裹挟着小巷枯萎的灵魂
他们必将再一次绽放。
特粉😳的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译理查德·艾伯哈特《死臭鼬》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《茙岩》 (9人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...