William Carlos Williams威廉·卡洛斯·威廉斯The Red Wheelbarrow红色手推车的几个翻译版本
先说句MMP,要被百度气死了,搜索这首诗结果列出来一大堆垃圾论文页面,原文几乎没有!!!这首诗还值得写论文吗?
再说句MMP,翻译真是逗死了。
原文出来
The Red Wheelbarrow
By William Carlos Williams
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
译文出来
翻译版本一
红色手推车
那么多东西
依靠
一辆红色
手推车
晶莹闪亮于
雨水中
旁边有几只
白鸡
翻译:佚名(百度百科)
翻译版本二
红色手推车
这样多地
依靠着
一辆红色的
手推车
罩着一层闪光的
雨点
旁边是一群雪白的
鸡雏。
翻译:申奥
翻译版本三
红独轮车
许多都取
决于
一辆红独
轮车
雨水髹得
锃亮
挨着那群
白鸡
翻译:傅浩(《威廉·卡洛斯·威廉斯诗选》)
翻译版本四
红色手推车
那么
多地依靠
一辆红色的独轮
手推车
雨水使它晶莹
明亮
在白色的鸡群
旁边。