瑪麗安娜∙摩爾:以天使們的性情

以天使們的性情
瑪麗安娜∙摩爾
很像我們一樣的信使們?解釋它。
黑暗明示的堅定?
不在近旁而聽得最清楚的事?
在並無迥異之上,
讚美不能觸犯的這些並無迥異。
你已經看到,在這般絕不迂迴的堅毅中,
一顆星,如何借黑暗而完美。
並不問我是否看見了它的星星?
也不會想我要拔起它的冷杉?
不會問我是否聽見它的話語
訴說我的神秘的神秘。
比堅毅更堅毅,星星讓我眼眩,活着而歡欣鼓舞,
不需要說,有多麼像我們知道的某個人;太像她,
太像他,以及一陣永遠的顫悠。
By Disposition of Angels
Marianne Moore
Messengers much like ourselves? Explain it.
Steadfastness the darkness makes explicit?
Something heard most clearly when not near it?
Above particularities,
these unparticularities praise cannot violate.
One has seen, in such steadiness never deflected,
how by darkness a star is perfected.
Star that does not ask me if I see it?
Fir that would not wish me to uproot it?
Speech that does not ask me if I hear it
Mysteries expound mysteries.
Steadier than steady, star dazzling me, live and elate,
no need to say, how like some we have known; too like her,
too like him, and a-quiver forever.

烽火連月,其實對靜心讀書做事還是有乾擾的。今天看NEWS特別驚心,結果ZUO得被封號。“你已經看到,在這般絕不迂迴的堅毅中,/ 一顆星,如何借黑暗而完美。” ——隨手從書架上打開一本書,翻到摩爾這首詩,看到這句,感覺像洶夜中的星星、燈塔、像錨,讓人一霎間心神安定。我知道自己有限的存在——在變窄、變短——然而身處這動盪不寧,不平憤怒的世界,也有不能超越不知身在何處的感覺。倘若說:“我希望”——感覺不真實而虛偽——但是倘若念摩爾所寫的:“一顆星,如何借黑暗而完美”,而這顆星,又那麼像你,像她,像他——似乎對了——也只有這樣了。