特德休斯一首颇诡异的诗
自译自《望狼》
拿走你想要的,但请付账(Take What You Want But Pay For It)
Ⅰ
厌倦了哭声
上帝与亚当的灵魂对话
说道:“把你的身体给我。”然后他
拿走了亚当的身躯,将其钉在
一根木桩上,又说:“这头巨兽
再不能破坏你的和平。”
随后上帝为他房子的墙壁
筑起壁垒,还为扭曲的野兽
身躯设计了一所监狱。
外面,灵魂,裹着尸布,
赞美防御工事的
威严。它从那闭锁之处,
从四周灌木无法平息的
哭声中逃离。一旦进入
上锁的神殿,看见
它自己的钉住的身躯,
沉默,无害,不再
干渴,它便哭泣
为那精致,冰冷的
受刑之美
与捧在手中
如石般的平和,与浸透
身心的恩典所惊愕。
不再是生命,而是
素朴的恩典,低语着:“此即恩典。”
Ⅱ
随后亚当的灵魂
喘着气,仿佛无法呼吸,沿着
他的手与足步入,穿透他的
腹脏,又穿透
他的肩膀,再沿着他的颅骨的
缝合线往下,忽然一声哭泣
将所有未哭泣者编织成一体
为他再不能哭泣的身躯哭泣
一根苦修者的皮带
被他拉动,随一阵诡异的抖搐
缩入体内,在这
突如其来的兴复的涌流中
钉子被扯掉,从那空无的绞架
他径直摔向大地
又试图站起身,抬起
他沾满血的头颅。试图哭泣
但却动弹不得。仅仅抬起了
一张血的面具,它的努力
有关直立行走的破碎尝试。
随后上帝离开了,惊惶
近乎恐惧,因为他看见
从每一个钉孔漆黑的深坑中
从每一个凿出的鲜血铭文里
散发出的一种微蓝的外质,
从最黑暗的排放绝望与嘈杂的
深渊里,一团迷雾包裹的某物
终于现身,就像一个沉思的女人,
抬起这具肉身,像一具孩子的尸体,
毫不费力,举步前行,带着它
走出监狱,伴着轻柔的歌声。
-
北渚 赞了这篇日记 2019-11-18 21:49:56
特粉😳的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译理查德·艾伯哈特《怨篱》 (2人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《河川水乐》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《暗影中的玄兽》 (9人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《天使》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《深钓》 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...