俄语CATTI二级笔译考试总结
考试之前,我在豆瓣看到了一篇分享俄语翻译考试的经验贴,所以今年自己考完了,也希望能够给大家分享一下我的体验,希望大家都能考证成功,成为一名优秀的翻译官!
本人自身情况:211大学俄语专业本科大四在读,大三出国交换一年,俄语专四90+
考前自我分析:语法基础比较扎实,大三在国外没有系统学习翻译课程,但因为平常有看中俄双语新闻的习惯,语感不错,开始阶段懂“汉”不懂“俄”(即俄译汉可以,汉译俄不准确)。
考试情况:全国改用机考,不会俄语打字的小伙伴要多加练习。
备考时间:2019年3月份开始到11月,但真正全身心投入是在8月份以后。
考试初体验:2019年的题难度适中,俄译汉的第一篇是俄罗斯的土地问题、第二篇是青少年网上所面对的风险;汉译俄第一篇是中国外交构建人类命运共同体之类的,第二篇是两岸关系问题。
总的来说,中规中矩,但是因为是机考,考点的电脑键盘手感与自己的电脑有些出入,打起来不顺手。大家一定要多锻炼自己俄语打字的速度,可以上驰译星官网(http://www.cattistar.com/bluecat/dashboard#1)有机考体验!
备考的阶段及方法:
3月至5月:开始打基础,立框架。
① 关于“综合”我是把大学俄语5和6过一遍,看网课(我看的是xx之家的网课),词义辨析还有一些固定搭配是我初期的重点,跟着老师梳理一遍脉络会比较清晰。

② “实务”仍然是它们家的网课,上课老师会根据《CATTI俄语笔译(二级)》教材这本书里的10个主题列出重要词组以及一些常用的短语和句子,坚持每天看一篇中俄双语新闻(人民日报俄文版公众号你指的拥有!)。
开始准备阶段我大概用了3个月,但其实后来我没怎么复习“综合”课上的内容。
6月至8月:这段时间是我最松懈的时候,因为既忙着实习,也忙着回国。
① 7月份我报了一个翻译课程(xx之家),买了半年的会员,每天跟着老师做一遍俄译汉/汉译俄(特别有用,无论是翻译的速度和质量都大大提高了!),大家有需要可以自行订阅,很多俄语培训公众号都有这样的课程;
② 根据《CATTI俄语笔译(二级)》里的十个单元,每周做一个单元或半个单元的模拟。一定要好好利用里面的资料,仔细对照。
③ 购买了叶琳工作室的2019年上半年新闻精选,里面共有100篇新闻,有空的时候可以看一下。(考试前我还有5篇左右没看完)
9月至11月:紧张备考正式开始,多做模拟,用电脑作答。
① 每天仍是跟着翻译网课做一篇俄译汉/汉译俄。
② 10月后,因为俄语CATTI真题正式出版,马上入手,真题模拟做起来,真题非常宝贵,大家不要浪费了!我每周大概会给自己安排三次模拟考,必须按时间完成。(附上日程表)

③ 拿到真题集后,我发现俄译汉的内容多与俄罗斯社会新闻有关,所以这段时间自己会有意地浏览俄罗斯新闻网站(网站下面会列出),并且尝试自己翻译。但汉译俄内容不定,有很偏的,也有比较常见的经济政治类,看运气吧。
④ 在图书馆借了一本《русский язык чтение учебник для студентов 4 курса》泛读书籍,内容很有趣,但篇幅较长,有兴趣的可以找一下自己学校的图书馆。
⑤ 打印了俄文版的2019年政府工作报告,并且背诵了大概一半(惭愧,其实记不住),还有一些我个人认为的新闻热点,如亚洲文明对话大会、王毅的外交部发言、垃圾分类、杂家水稻、无人机等…(都没考!)
⑥ 做专八真题,主要是练手感,而且在准备翻译时同时也准备专八,一举两得岂不是美滋滋。
准备翻译考试所用到的资料
俄语专业八级水平测试真题精解

俄语二级笔译真题解析

俄语二级笔译指定教材

叶琳工作室2019年上半年新闻精选

翻译网课
2019年政府工作报告
《русский язык чтение учебник для студентов 4 курса》
新闻网站
https://www.fmprc.gov.cn/rus/(中国外交部官网)
http://russian.people.com.cn(人民日报俄文版)
http://russian.news.cn(新华社俄文版)
https://ria.ru(俄新社)
https://russian.rt.com (RT新闻网)
https://regnum.ru/russian.html (regnum通讯社)
https://www.kommersant.ru/?from=logo (生意人报)
祝大家考试愉快鸭!
20201月15日更新
笔译成绩通过。
-
娜娜很渊博 转发了这篇日记 2023-01-22 21:57:45