《容安馆札记》读书笔记211-215则
二一一则
姚康《休那遺稿》文十二卷、詩一卷、《貨殖傳評》一卷、《外集》尺牘三卷、駢體一卷,光緒時姚氏從六世孫灼所輯錄也。余在方爾止《嵞山詩集》首覩休那《序》,頗有作意,因求此集讀之,索然敗興。
《外集》卷一有《與方嵞山》一札,“君買妾為宗祧(tiāo)計,正當求管夷吾(仲)、馮瀛王(道)一輩人,責效於已試者較易耳。若趙家姊妹(飞燕、合德),恐非人種,蓋美人之於甯(同宁)馨,猶文人之於阿堵,皆世間極難得之物”云云。按毛西河(奇龄)《詩話》卷三載其妾曼殊無子,自歎詩云:“春到園林草盡芽,夭桃何事不開花?”孫子瀟(原湘)《天真閣外集》卷一《慰個人》第二首云:“仙家瑤草原無種,不似桃花結子多。”皆可參觀。
自作則凡制藝、尺牘、語錄、批尾,習氣濫調,雜糅篇中。好為議論,而排比事藻,拈弄機鋒,全失古文之體。糾纏冗長,格格不吐,刺刺不休,真惡道也。《白白齋貨殖傳評》腐鄙之氣中人,總評有云:“予讀書處顏曰:‘白戰’,置榻處顏曰:‘白醉’。‘白戰’之說舊矣,而晝睡者有‘白醉’之名,其說聞諸升庵”云云,則是其行文雖好鋪陳故實,而竟未知“白醉”之作何解、出何書也!學問亦可揣知矣。詩不講格律,然為體製所範圍,較之文遂稍遠於題,偶有警策之聯。
——————————————
二一二则
(“On Contradiction(《矛盾》)”: )“Contradiction exists in (the process of development of)all things(矛盾存在於一切事物(的發展過程)之中).” Including or excepting the essay from which the statement is taken(包括或不包括引用这句话的文章)?
——————————————
二一三则
J.M. Edmonds(J.M.埃德蒙兹), The Greek Bucolic Poets(《希腊田园诗人》) ("The Loeb Classical Library").
X: “Bombyca fair, to other folk you may a Gipsy be; sunburnt & lean they call you; you are honey-brown to me. Of flowers the violet’s dark(孟买集市,对其他人来说,你可能是个吉普赛人,他们说你既黑又瘦,可对我来说,你是蜜褐色的,带着紫罗兰色的黑).” (p. 135) 按悅目即姝,惟愛所丁。
此 Michelangelo(米开朗基罗)所以問:“Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei / veggono ’l ver della beltà ch’aspiro, / o s’io l’ho dentro allor che, dov’ io miro, / veggio più bello el viso di costei(如果我的眼睛看到了我所向往的美,或者当我视线所及的地方,我的眼睛里有了美).” (The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti(迈克尔·安吉罗·布纳罗蒂的十四行诗), tr. by J.A. Symonds(J.A.西蒙兹), XXV, p. 27),而答云:“beltà che tu vedi è ben da quella(你看到的美就在那里)”,則非情人眼裏出西施之謂。
至與 Theocritus(特奥克利托斯) 此首相印可者,則 Congreve(康格里夫), The Way of the World(《世界之路》), II, i: “You are no longer handsome when you’ve lost your lover. Beauty is the lover’s gift(当你失去了你的爱人,你将不再英俊。美丽是情人的礼物).” 也。cf(参). Fontenelle(丰特奈尔): “L’amour est le revenu de la beauté(爱情是美丽的果实).” (quoted in Saint-Beuve(引圣伯夫), Les Grands Écrivains Français(《法国伟大的作家》), éd(编辑). M. Allem(M.雅兰), VII, p. 5)
此意始見於John Suckling(约翰·萨林), “Sonnets(十四行诗)” II: “I ask no red & white, / To make up my delight; / No odd becoming graces, / Black eyes, or little know-not-whats in faces; / Make me but mad enough, give me / Good store of love for her I count; / I ask no more, / ’Tis love in love that makes the sport. / There’s no such thing as that we beauty call, / It is mere cozenage all.... / If I a fancy take / To black & blue, / That fancy doth it beauty make. / ’Tis not the meat, but ’tis the appetite / Makes eating a delight(我不求红与白/来弥补我的快乐/不求优雅/黑眼睛,或者不知道什么/让我发疯,给我吧/我对她珍视有加/我不再强求,爱中的爱早就了这项运动(~~)/世上没有所谓的美/那不过是一种满足.../如果我喜欢黑色和蓝色,那就是美/这不是肉,而是食欲/使吃成为一种乐趣)”;
即《莊子》所謂“猨,猵狙以為雌”一節之意。拉丁諺亦云:“驢以驢為美,豕以豕為麗。”
彦按,齧(niè)缺问乎王倪曰:“子知物之所同是乎?”曰:“吾恶乎知之!”“子知子之所不知邪?”曰:“吾恶乎知之!”“然则物无知邪?”曰:“吾恶乎知之!虽然,尝试言之。庸讵知吾所谓知之非不知邪?庸讵知吾所谓不知之非知邪?且吾尝试问乎女:民湿寝则腰疾偏死,鳅然乎哉?木处则惴慄恂惧,猨猴然乎哉?三者孰知正处?民食刍豢,麋鹿食荐(茂草),蝍蛆(jí qū)甘带(蛇),鸱鸦耆鼠,四者孰知正味?猨猵狙(biān jū,司马彪曰:“猵狙,一名獦牂(gé zāng),似猨而狗头,憙与雌猨交也。”)以为雌,麋与鹿交,鳅与鱼游。毛嫱丽姬(成玄英疏:“毛嫱,越王嬖妾;丽姬,晋国之宠嫔。此二人者,姝妍冠世。”),人之所美也,鱼见之深入,鸟见之高飞,麋鹿见之决骤。四者孰知天下之正色哉?自我观之,仁义之端,是非之塗,樊然殽(xiáo,同淆)乱,吾恶能知其辩!”齧缺曰:“子不知利害,则至人固不知利害乎?”王倪曰:“至人神矣!大泽焚而不能热,河汉沍(hù,河水冻结)而不能寒,疾雷破山飘风振海而不能惊。若然者,乘云气,骑日月,而游乎四海之外。死生无变于己,而况利害之端乎!”
(Asinus asino, et sus sui pulcher.)“Suis sui,canis cani,bos bovi,et asinusasino pulcherimus videtur(豕视豕美,狗视狗美,牛视牛美,驴视驴美)。”彦按,此节可参《管锥编》之《焦氏易林·师之“屯”》:“殊类异路,心不相慕;牝牛牡猳,独无室家”。是立论当本此耳。
Thomas Dekker(托马斯·德克尔), The Honest Whore(《诚实的妓女》), Pt. II, Act II, Sc. I, Bellafront(贝拉弗隆): “So crowes are faire with crowes(只有乌鸦与乌鸦是对等的).” (Dramatic Work(戏剧作品), ed. F. Bowers(F. 鲍尔斯), II, 154)
又Burton,Anatomy of Melancholy(《忧郁的解剖》),Everyman's library(人人文库本),“Quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam(苟相爱怜,蛤蟆天仙)。”
至 Stendhal, De l’Amour, ch. XVII: “Même les petits défauts de sa figure, une marque de petite vérole, par exemple, donnent, de l’attendrissement à l’homme qui aime... Si l’on parvient ain i à préférer et à aimer la laideur, c’est que dans ce cas la laideur est beauté(即便是他的脸上有小缺陷,比如一个微小的痕迹,但是给爱的人留下的却是温柔的印记…如果我们能够喜欢丑陋,那么丑陋也是美丽的).” (éd. “Le Divan”, p. 80) 而發揮無餘蘊。即日本諺謂:“In a lover’s eyes, pockmarks become dimples(在情人眼中,麻坑也会变成酒窝).” 見 Ploss, Bartels & Bartels, Woman, ed. By E.J. Dingwall, I, pp. 213-4引)之意。
Don Quixote(《堂吉诃德》), Pt. II, ch. 47: “The pock-marks on Clara Perlerina’s face are many & large, but those who are fond of her will assert that those are not scars at all but graves where the hearts of her lovers lie buried(克拉拉·佩勒里娜脸上的麻点很多而且很大,但是那些喜欢她的人会断言,这些麻点根本不是伤疤,而是她爱人的心埋葬的坟墓).” (tr. S. Putnam, II, p. 814)
《盱江全集》卷三十四《贈卿材》所謂:“女色無定美,寵至美則多。”《苕溪漁隱後集》第三十一引《復齋漫錄》云:“諺云:‘情人眼裏有西施。’山谷取以為詩,故《答公益春思》云:‘西施逐人眼,稱心最為得。’”張平子《西京賦》所謂“惟愛所丁”也。
《全三國文》卷二十三蔣濟《萬機論》:“語曰:‘兩目不相為視。’昔吳有二人共評玉者,一人曰好,一人曰醜,久之不決)。二人各曰:‘爾可求入吾目中,則好醜分矣。’”(劉晝《正賞第五十一》本此。)
《拍案驚奇》卷十七云:“人生最怕的是眼裏火。一動了眼裏火,隨你左看右看,無不中心像意的。”《金瓶梅》第七十二回:“不管好歹的都收攬下,原來是一個眼裏火。”《水滸全傳》第二十一回:“佳人有意村夫俏,紅粉無心浪子村。”《通俗編》卷二十二引魯連子云:“心誠憐,白髪玄;情不怡,姸色媸。”謂是“情人眼裏有西施”語之祖。馮夢龍《山歌》卷四《出》云:“當官銀匠出細絲,護短爺娘出俊兒。道學先生口裏出子孔夫子,情人眼裏出西施。”《紅樓夢》第七十九回香菱云:“這是‘情人眼裏出西施’。”《金瓶梅》第三十七回:“自古道:‘情人眼裏出西施’。”《渾如篇‧論子弟有三揣‧其三‧揣自己年貌》:“情人眼裏出西施……這西施料難是你,不如歸去且徘徊。”《倪文正公遺稿》卷二《代友贈人》:“端非情眼出西施。”
《淮海集》卷十二《眇娼傳》所謂:“諺有之:‘心相憐,馬首圓。’自余得若人,還視世之女子,無不餘一目者。夫佳目,得一足矣,奚以多為?”江進之《雪濤小書》卷四所謂:“閩人篤於男色者,見一美姬姿態絕倫,乃嘆日:‘可惜是婦人耳。’又有與眇(miǎo)姬相處者,寵戀異常。或詰曰:‘此少一目,何足戀?’其人低徊嘆曰:‘公不知趣,我看了此姬,天下婦人都似多了一隻眼。’”
Anatomy of Melancholy, Part III, Sect. II, Mem. V, Subs. II: “Petrarch hath such another tale of a young gallant, that loved a wench with one eye, & for that cause by his parents was sent to travel into far countries, ‘after some years he returned, & meeting the maid for whose sake he was sent abroad, asked her how, & by what chance she lost her eye? No, said she, I have lost none, but you have found yours(彼特拉克又有这样一个故事,讲的是一个年轻人爱着一个眇目少女,因此他的父母把他送到遥远的国度去旅行,过了几年他回来的时候见到这个让他被送到国外的少女,问她怎么会失去她的眼睛,不,她说,我一个也没丢,但你找到了你的).’” (“Everyman’s Library”, vol. III, p. 200)
孫子瀟《天真閣集》卷一《雜言》云:“妍媸在情,色居其名。”卷十六《情箴》云:“美惡至無準,惟情所軒輊”;“兩心果相悅,凡質皆先施。素意苟不屬,姱容亦仳倠。”
XI. The Cyclops: “O well I wot pretty maid for why thou shunnest me so; one long shag eyebrow ear to ear my forehead doth go, & but one eye beneath doth lie, & the nose stands wide on the lip. Yet be as I may, still this I say, I feed full a thousand sheep(独眼巨人说:“哦,好吧,我知道漂亮的女人,你为什么这么回避我;我的额头上长着长长的眉毛,但下面却只有一只眼睛,鼻子在嘴唇上挺直的立着。不过,尽管如此,我还是说,我能喂饱一千只羊).” (p. 143) 按即《西游記》第二十三回豬八戒所云:“娘,上覆令愛,不要這等揀漢。師父俊雖俊,却沒用。我醜自醜,有幾句口號兒:‘雖然人物醜,勤緊有些功。若言千頃地,不用使牛耕’”云云也。Tasso, Aminta, II, i, Satiro 亦然。
XVIII. “The Epithalamy of Helen” (pp. 225 ff) 按 Hans Licht, Sexual Life in Ancient Greece, Eng. tr., p. 55 引scholiast說此云: “The epithalamium is sung, in order that the cries of the young bride, while she is offered violence to by her husband, may not be heard, but may be drowned in the song of the girls(当何谓耶).”
XXVII. “Daphnis: ‘Even in an empty kiss there’s a sweet delight(即使是一个空吻,也有甜蜜的喜悦).’ Acrotime: “Look ye, I wipe my mouth o’ your kiss & spit it from me(看,我擦了擦嘴,你的吻又吐了出来).’” (p. 333) 按 Guarini, Pastor Fido: “Bocca baciata a forza, / Se ’l bacio sputa, ogni vergogna ammorza(如果吻吐出来,我的羞耻感就会消失).” (見 Luigi Russo, Gli scrittori d’Italia, I, p. 550) Cf. Lewis Carroll, Sylvie & Bruno, ch. 16 on “unkissing”; “The Rural Dance about the May-pole”: “The girls did then begin to quarrel with the men; / And bid ’em take their kisses back, & give ’em their own again(于是姑娘们开始和男人们挑剔起来,叫他们吻自己,然后再亲他们一次吻回来).” (The Faber Book of Popular Verse, p. 42)
Bion XV: “’Tis said a continual dripping will e’en wear a hollow in a stone(水滴石穿).” (p. 415) 按字書僅知引Lucretius, I, 314: “Stillicidi lapsus lapidem cavat.” Robert Greene, Arbasto 中引申之云:“In time we see the silver drops / The craggy stones make soft; / The slowest snail in time we see / Doth creep & climb aloft. / With feeble puffs the tallest pine / In tract of time doth fall; / The hardest heart in time doth yield / To Venus’ luring call(随着时间的推移,我们看到银色的水滴/峻峭的石头变得柔软/我们看到最慢的蜗牛/爬上高空/随着微弱的喘息,最高的松树/在时间的流逝中倒下/在时间的流逝中,最坚硬的心屈服于/维纳斯(爱神)诱人的呼唤).” (A.H. Bullen, Poems Chiefly Lyrical from Romances and Prose-tracts of the Elizabethan Age, p. 9) 諺云:“烈女怕纏夫”(《湘綺樓日記》光緒九年六月廿七日引),此之謂也。
E. & J. de Goncourt,L’Amour au XVIIIe siècle, p. 38: “N’est-ce pas un principe partout répété, un fait affirmé bien haut par les hommes, qu’il suffit de dire trois fois à une femme qu’elle est jolie, pour qu’elle vous remercie à la première fois, pour qu’elle vous croie à la seconde, et pour qu’à la troisième elle vous récompense(难道这不是一个重复的原则,一个男人非常明确的事实,告诉一个女人她很漂亮,让她第一次感谢你,第二次相信你,第三次奖励你)?” 可參觀。
V: “Pan loved his neighbor Echo; Echo loved a frisking Satyr; & Satyr he was head over ears for Lydè... for by just course, even as each of those hearts did scorn its lover, so was it also scorned being such a lover itself(多角恋爱,而每个人都鄙视这个关系中的其他人,而觉得自己是值得歌颂的)” etc. (pp. 459-461)
按 Heine, Lyrisches Intermezzo: “Ein Jüngling liebt ein Mädchen, / Die hat einen andern erwählt; / Der andre liebt eine andre, / Und hat sich mit dieser vermählt(一个年轻人爱一个女孩,她选择了另一个,而另一个却又爱着另一个,并且最终娶了她)” etc. (Werke und Briefe in 10 Bänden, Aufbau, 1961, S. 88);
Neuer Frühling: “Der Schmetterling ist in die Rose verliebt(蝴蝶爱上玫瑰)” usw. (S. 218); Édouard Grenier, “Plainte”: “Le vent aime la fleur; la fleur le papillon; / Le papillon l’azur; l’azur le doux rayon / De l’étoile lointaine; / L’étoile aime la mer, et la mer, le rocher / Qui reçoit ses baisers sans se laisser toucher / Par l’amour ou la haine(风喜欢花,花喜欢蝴蝶,蝴蝶喜欢蓝色,蓝色喜欢遥远的星星,星星喜欢大海,大海喜欢岩石/接受它的吻而不受影响/爱或恨)” etc. (G. Walch, Anthologie des poètes fr. contemporains, I, pp. 75-6);
Jean Rousset, La littérature de l’âge baroque en France, p. 40 引Chréstien des Croix, Les Amantes 本事云:“Eurialle est amoureux de Floris, et haï d’elle: Ariston aime Clorinde qu’elle dédaigne pour chérir Eurialle(亦同)” etc. 謂為 “la chaine d’amours en cascades”。
——————————————
二一四则
李雯舒章《蓼齋集》四十七卷、《後集》五卷。舒章與陳臥子(子龙)同鄉友善,詩文祈嚮(同向)亦相似,皆承何(景明)、李(梦阳)、王(世贞)、李(攀龙)之遺,稍變斑駁為采錯者。然才薄氣弱,詞蕪調懈,就摹擬論,亦屬下乘。《後集》則甲申以後所作,益頹率不振,內疚大節之有虧,外愧故交之異趣,自憐自鄙(四字見《後集》卷四《丁亥夏日行役之作》第一首),其言也哀。讀者悲其志可矣,篇什則無取焉。
侯朝宗《四憶堂詩集》卷五《哀辭九章‧之八‧陳公子龍》練貞吉註云:“明詩自袁宏道、鍾惺後失其正傳,天下不知風雅。公與李公雯力振之,卒歸正始。”《九‧李公雯》:“鬱陶發病死,誰當諒舒章?”賈開宗註云:“假歸,道過淮安,故人萬孝廉壽祺以僧服見公,望之泣下曰:‘李陵之罪,上通於天矣!’未幾病死。”《夏完淳集》(中華書局本)卷一《怨曉月賦》有舒章《跋》云:“存谷忠孝性成,未及終、賈之年,殉身家國”云云。卷二《懷李舒章六首》有云:“大道不終秦,君子良邂逅。邂逅在萬里,羗故與之俱。丈夫明大節,敦信義豈渝。”卷五《讀陳軼符李舒章宋轅文合稿》有云:“庾徐別恨同千古,蘇李交情在五言。雁行南北誇新貴,鷁(yì)首(船)西東憶故園。”卷八《與李舒章求寬侯氏書》。卷四《人日懷舒章》云:“傷心子山去,何日少卿歸?”
《峭帆樓叢書》中有《雲間三子新詩合稿》,蓋乙丙之際、鼎革之後所刻,時舒章在北方已仕清矣。
卷三十四《陳臥子屬玉堂詩序》云:“臥子獨好與余言詩,大約以為詩貴沉壯,又須神明。能沉壯而無神明者,以大將統軍,刁斗精嚴,及其鼓角既動,戰如風雨,而無旌旆悠揚之色。有神明而不能沉壯者,如王夷甫、衛叔寶諸人,握麈談道,望若神仙,而不可以涉山川、冒險難。此所謂‘英’、‘雄’之分也,以樂府古詩論之,曹孟德雄而不英,曹子桓英而不雄,而子建獨兼之。以唐詩言之,則高達夫雄而不英,李頎英而不雄,王右丞則英中之雄,王龍標則雄中之英,而子美獨兼之”云云。此則雲間諸子與前後七子分界處:前後七子卓犖為杰,偏於陽剛者也;雲間諸子頗欲濟以陰柔,而求紆徐為妍矣。
卷十八《彷彿行‧序》云:“余少聞小青之事,傷其哀麗。今年秋,同郡好事者為青作傳奇。昔之所哭,今已為歌。”(陳雲伯《碧城仙館詩鈔》卷三《小青曲》:“情天小刼罡風起,片片飛花紅着水……如此蛾眉最可憐,西泠芳草葬嬋娟。姻緣領略人間世,莫乞他生並蒂蓮。”)
《後集》卷一《東門行寄陳氏》:“與君為兄弟,各各相分携”;“聞君誓天,余愧無顏”;“知君未忍相決絕,呼天叩地明所懷。”附《書》云:“三年契濶,千秋變常。失身以來,不敢復通書札者,知大義已絕於君子也。然而側身思念,心緒百端,語及良朋,淚如波湧。側聞故人頗多眷舊之言,欲訴鄙懷,難於尺幅,遂伸意斯篇,用代自序。三春心泪,亦盡於斯”云云,蓋寄臥子也。方爾止《嵞山詩》卷一《雲間五子詩》自註:“刪李雯一首。”則舒章之不齒於南中故舊,可想見矣。
——————————————
二一五则
馬世俊甸臣《匡菴詩前集》六卷、《詩集》六卷。往在《隨園詩話》、《茶餘客話》卷十六(王錫祺刻二十二卷本)中覩章民未第時軼事。《晚晴簃詩滙》卷三十一記其“工書畫,有‘二右’之目,謂右軍、右丞也”。詩纖滑無足觀。錄其流逸而尚不率者三律:
《前集》卷一《夜聞子規》:“甫聽鸎語媚春華,秭鳺先鳴起怨嗟[13] 。石望夫歸山望子,魂為鳥去血為花。高枝倦羽驚難宿,獨枕懷人感越加。燈火未消還起坐,一鈎殘月藥欄斜。”按第四句前人多有此意,第三句頗能烘託取神。
按,唐徐凝《翫花》云:“誰為蜀王身作鳥,自啼還自有花開。”唐楊行敏《失題》:“杜鵑花裏杜鵑啼,淺紫深紅更傍谿。”《海錄碎事》卷二十二引張承吉句云:“杜鵑花發杜鵑叫,烏臼樹生烏臼啼。”晏叔原《鷓鴣天》云:“陌上濛濛殘絮飛,杜鵑花裏杜鵑啼。”(《歷代詩餘》卷二十七)《列朝詩集》丁八載王百穀《哭袁相公》云:“山上杜鵑花是鳥,墓前翁仲石為人。”魏憲《詩持二集》卷四載盧士厚《寄諷魏惟度》云:“淚既可花亦可鳥。”魏氏評云:“比杜鵑也。”呂晚村《東莊詩集‧夢覺集‧遊慈相寺》:“最是客游難久住,杜鵑落過杜鵑啼。”卓爾堪《明末四百家遺民詩》卷五劉城《杜宇》:“血染花成色,魂依鳥作音。”《晚晴簃詩滙》卷四十一陸葇《南安早發》:“最是斷腸聽不得,杜鵑花裏鷓鴣聲。”屈大均《翁山詩外》卷十四《杜鵑花‧之二》:“上作啼鵑下作花。”又見第六十七則宋湘《荊山守風》。蔣心餘《忠雅堂詩集》卷二《過金山‧之二》:“日午魚龍呼不起,郭公墳上郭公嗁。”宋芷灣《滇蹄集》卷二《杜鵑花盛開作歌》:“舉頭看杜鵑,低頭聽杜鵑。”參觀第六十七則。至倪象占韭山《清明卜算子》云:“紅笑紅啼兩不分,是杜鵑開也。”(《賭棋山莊詞話》卷七)更參以李義山《早起》之“鶯花啼又笑,畢竟是誰春?”南唐成彥雄《杜鵑花》:“杜鵑花與鳥,怨艷兩何賒。疑是口中血,滴成枝上花”,又《槿花》之“殷鮮一相雜,啼笑兩難分”兩詩語意。特過前人矣。
卷二《石門即事》:“石城三月百花開,修禊何人共舉杯。水落淮橋魚欲上,春明江閣燕初來。漸聞地著耕傭減,愁遇天驕獵騎迴。柳市桃津看未足,鄉心一片更徘徊。”
《詩集》卷一《燕邱書懷第一首》:“百丈游塵隱日華,幾年彈鋏賦無家。朝臨青李時題壁,午飯黃秔帶煮沙。客至但供春夜悲,我歸應及故侯瓜。鄒陽漫道能吹律,一半園林未著花。”
——————————
十年寸敛青光尽,岂甘俯首校书郎。