【欢迎自荐及他荐】寻找德语译者:《汉娜·阿伦特、格尔绍·肖勒姆书信集》
寻找德语译者:《汉娜·阿伦特、格尔绍·肖勒姆书信集》(The Correspondence of Hannah Arendt and Gershom Scholem)
《汉娜·阿伦特、格尔绍·肖勒姆书信集》收录、呈现了20世纪最重要的政治思想家汉娜·阿伦特与犹太研究学者格尔绍·肖勒姆(著有《犹太教神秘主义主流》等)于1939年至1963年间的通信记录,德语版经由Marie Louise Knott、Anthony David 编辑后,于2010年出版面世。2017年,该书信集被翻译成英文版。
现在,我们拿到了这本书的中文版权,诚招一位德语译者(由于版权方的要求,必须要从德语翻译)。虽然是书信的形式,但由于理解汉娜·阿伦特和格尔绍·肖勒姆的思想本身存在的难度,且要求增加一些知识性的注释,我们还是要求有相关阅读和研究背景的译者,不然在翻译上也会面临很大困难。

内容简介我随手翻译了下,供参考:
很少有人能够对德国、犹太人身份以及大屠杀有着像汉娜·阿伦特(Hannah Arendt)和格尔绍·肖勒姆(Gershom Scholem)那样深刻敏锐的思考。这一具有里程碑意义的作品揭示了,他们的大部分思想都是在二十多年相互通信、对话的过程中逐渐成型的。1932年,阿伦特和肖勒姆于柏林相识,二人因分别与瓦尔特·本雅明相互仰慕且互为好友而迅速建立起了联系。1939年起,他们开始相互通信,一直持续到1963年,这时候的肖勒姆对于阿伦特所著的《艾希曼在耶路撒冷》极为不满,直接引发了二人关系的破裂,并一直持续到阿伦特十几年后的去世。然而,他们持续多年的友谊留下了非常丰富的信件:他们在如下问题上保持一致:都试图接受德国和犹太人的双重身份;都持续对德国在大屠杀之前和之后所处的地位和拥有的遗产,以及在大屠杀过后的世界中,作为一个犹太人意味着什么,等等进行探索。瓦尔特·本雅明是一个不断出现在他们通信中的人物,因为他的一生和悲剧性的死亡恰恰是这对好友所为关心的问题的象征。而且,就像任何书信集一样,这本书中也有一些轻松的时刻:旅行记录,八卦晚宴,以及尽管在战争和损失的阴影下,构成生活的日常细节。
在一个仍需与民族主义,身份认同和差异等问题作斗争的世界里,阿伦特和肖勒姆仍是至关重要的思想家。这本书为我们提供了一种理解他们,以及他们思想发展的崭新方向。
(Few people thought as deeply or incisively about Germany, Jewish identity, and the Holocaust as Hannah Arendt and Gershom Scholem. And, as this landmark volume reveals, much of that thinking was developed in dialogue, through more than two decades of correspondence.
Arendt and Scholem met in 1932 in Berlin and quickly bonded over their mutual admiration for and friendship with Walter Benjamin. They began exchanging letters in 1939, and their lively correspondence continued until 1963, when Scholem’s vehement disagreement with Arendt’s Eichmann in Jerusalem led to a rupture that would last until Arendt’s death a dozen years later. The years of their friendship, however, yielded a remarkably rich bounty of letters: together, they try to come to terms with being both German and Jewish, the place and legacy of Germany before and after the Holocaust, the question of what it means to be Jewish in a post-Holocaust world, and more. Walter Benjamin is a constant presence, as his life and tragic death are emblematic of the very questions that preoccupied the pair. Like any collection of letters, however, the book also has its share of lighter moments: accounts of travels, gossipy dinner parties, and the quotidian details that make up life even in the shadow of war and loss.
In a world that continues to struggle with questions of nationalism, identity, and difference, Arendt and Scholem remain crucial thinkers. This volume offers us a way to see them, and the development of their thought, anew.)
翻译稿酬:千字90-100税前,德语版加附录、索引差不多680页(开本较小)。翻译周期可以给12个月左右。有试译,大约在1-2P的体量(1000字左右),试译无酬。有兴趣且有能力翻译此书的朋友可以私信我你的邮箱。具体问题可直接豆油联系。