【歌词翻译(中-英)】哭泣的骆驼 齐豫 2019.12.07
有一段时间,我笃定齐豫姐姐似乎就是三毛在音乐上的化身,齐的声线、唱腔传递出来的气质和三毛那种流浪精神无比契合,所以这可能也是为什么说《橄榄树》这一首歌只能属于齐豫吧。这首收入在1997年《骆驼•飞鸟•鱼》专辑里的歌让我发现,原来40岁的齐豫依然成功地延续着三毛精神,并且相对85年《回声》专辑,声音多了一丝悲天悯人的现世关怀。这首歌也是全专对翻唱最友好的,音域偏中低、长句少、没有离调所以进拍容易。
关于歌名翻译:依然采用的是英文网站上给的版本。可是为何《哭泣的骆驼》译成Tearless Weeping呢?这是由于骆驼本无泪腺,所以哭泣着的骆驼又怎么能被人感知到呢?所以歌词里写着"任由不知情的风沙卷去脚印" 蕴含着多么巨大的悲伤啊!
歌词:
哭泣的骆驼 Tearless Weeping
我背负着幸福 却追寻着痛苦 流浪也许是 爱你唯一的去路 It's the happiness that I keep bearing But the misery that I keep chasing Perhaps wanderlust is the only access to loving you 我一心想付出 却忘记了收复 遗忘也许是 对你我最慈悲的祝福 I've always intended to devote But forgot to retrieve And for us Perhaps oblivion is a blessing of utmost benevolence 生来温柔的双眸 连哭都被诅咒 没有泪 寂寞要怎么流 Even the eyes with innate tenderness Got cursed with shedding tears Without it How could the loneliness ever sneak out? 风沙吹的我睁不开眼睛 漆黑里走走停停 沙漠 连路都举棋不定 心是北极星 不问原因 I was blinded by the sandstorm Faltering in the vast obscurity And I was indecisive out in the desert My heart kept guiding me like the North Star By its intuition 风沙吹的我听不见爱情 想回忆都难宁静 你我 连恨都举棋不定 任由不知情的风沙 卷去脚印 So I turned a deaf ear to my love Even hard to recall in peace of mind And in resentment we even kept faltering And let the innocent sandstorm have its way to bury deep our footprints
© 本文版权归 hazarsamek 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
-
道人-易乾 赞了这篇日记 2024-06-24 21:48:44
-
🙃Judy是我 赞了这篇日记 2020-10-09 16:52:49
-
Simplelife 赞了这篇日记 2019-12-08 05:53:34