《容安馆札记》读书笔记236-240则
二三六则
郎葆辰《桃花山館吟稿》十四卷。蘇門擅六法,畫蟹尤著名。詩甚淺率,題畫蟹者偶有風趣。
卷一《送竈(zào,同灶)神詞‧之五》:“爆竹鄰家幾度過,粉餈(cí)滴滴手頻搓。小姑也識家貧甚,元寶今年做算多。”
彦按,《集韵》《韵会》才资切,音茨。《说文》稻餠也。《玉篇》餈餻也。《释名》餈,渍也,烝燥屑,使相润渍餠之也。实即吾乡糍粑之谓也。
卷二《無題》:“夜深不耐倚簾櫳,消息難憑鏡聽中。獨下階來拜新月,小開裙□(待检)罵春風。可憐庭草向誰綠,總道燈花為我紅。怪煞一聲鶯破晚,未完佳夢又匆匆。”
卷六《秋花草‧之三》:“生平不解秋聲賦,獨愛秋光刺眼新。萬紫千紅看不了,問他何處不如春?”
卷七〈題蟹〉:“蟹之美在螯,《經》未有及此者,唯《禮》有云:‘蟹有匡。’而言匡不言螯,其亦猶梅之香在花,而《經》之言梅者,言實不言花歟?”
西汉戴圣《礼记.檀弓下》:“成人有其兄死而不为衰者,闻子皋将为成宰,遂为衰。成人曰:‘蚕则绩而蟹有匡,范则冠而蝉有緌;兄则死而子皋为之衰。’”郑玄注:“蚩兄死者,言其衰之不为兄死。如蟹有匡,蝉有緌;不为蚕之绩,范之冠也。”谓养蚕吐丝要筐,蟹壳似筐而与蚕筐无关。
“橙黃橘綠稻花疏,杯酒雙螯小醉餘。若使季鷹知此味,秋來應不憶鱸魚。”(按此本山谷《蟹詩》:“東歸卻為鱸魚膾(kuài),未敢知言許季鷹。”方秋崖(岳)《滿庭芳‧擘蟹》亦云:“草泥行郭索,橫戈曾怒,張翰浮誇。笑鱸魚雖好,風味爭些?”)
彦按,郭索,谓螃蟹爬行貌。汉扬雄《太玄·锐》:“蟹之郭索,心不一也。”司马光集注:“ 范曰:‘郭索,多足貌。’ 王曰:‘郭索,匡禳(ráng)也。’ 吴曰:‘匡禳,躁动貌。’”又参宋杨公远《次兰皋擘蟹》:“江湖郭索草泥行,不料遭人入鼎烹。勇恃甲戈身莫衛,富藏金玉味還清。持螯細咀仍三詠,把酒高吟快一生。鱸膾侯鯖應退舍,算渠只合伴香橙。”
“畫龍之妙在風雲,畫蟹之妙在水草。畫龍之妙在點睛,畫蟹之妙在寫爪。點睛之妙在活,畫爪之妙在老。事無巨細,各見神巧。故八十一鱗不為多,而八足不為少。”
“菊花時節瀉芳醪(láo),畫興偏隨酒興豪。惜似詩人孟東野,累人竟日嚼空螯。”
彦按,曹雪芹《红楼梦》三十八回林潇湘魁夺菊花诗,薛蘅芜讽和螃蟹咏:“持螯更喜桂阴凉,泼醋擂姜兴欲狂。饕餮王孙应有酒,横行公子竟无肠!脐间积冷馋忘忌,指上沾腥洗尚香。原为世人美口腹,坡仙曾笑一生忙。(宝玉)”、“铁甲长戈死未忘,堆盘色相喜先尝。螯封嫩玉双双满,壳凸红脂块块香。多肉更怜卿八足,助情谁劝我千觞。对兹佳品酬佳节,桂拂清风菊带霜。(黛玉)”、“桂霭桐阴坐举觞,长安涎口盼重阳。眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄。酒未涤腥还用菊,性防积冷定须姜。于今落釜成何益,月浦空馀禾黍香。(宝钗)”可参观。又,苏轼《读孟郊诗二首其一》:“夜读孟郊诗,细字如牛毛。寒灯照昏花,佳处时一遭。孤芳擢荒秽,苦语余诗骚。水清石凿凿,湍激不受篙。初如食小鱼,所得不偿劳,又似煮彭越,竟日嚼空螯。要当斗僧清,未足当韩豪。人生如朝露,日夜火消膏。何苦将两耳,听此寒虫号。不如且置之,饮我玉色醪。我憎孟郊诗,复作孟郊语。饥肠自鸣唤,空壁转饥鼠。诗従肺腑出,出辄愁肺腑。有如黄河鱼,出膏以自煮。尚爱铜斗歌,鄙俚颇近古。桃弓射鸭罢,独速短蓑舞。不忧踏船翻,踏浪不踏土。吴姬霜雪白,赤脚浣白纻。嫁与踏浪儿,不识离别苦。歌君江湖曲,感我长羁旅。”
——————————————
二三七则
徐熊飛《白鵠山房詩鈔》二卷、《風鷗集》一卷。力求潔淨精微,而乏真意生氣。五古寫景,偶有一、二語可采。
卷一《宿竹林菴》:“荒徑百蟲喧,圓蒲一僧睡。”《天平山》:“風定松猶喧,日斜山已暝。”
——————————————
二三八则
徐熊飛輯《錦囊集》二卷。卷上錢梅(屠門子,賣熟肉韭溪橋(嘉兴)下)、郁心哉(沽菽乳(豆腐))、張炎(賣餅)、張宏(門隸)、朱鐸(獄卒)五人,卷下湯振宗(鹽商家紀綱)、陳文藻(薙髮匠)、阮松(亦薙髮匠)三人,雪廬〈序〉所謂:“花飛藩溷,玉掩泥沙。補藝苑之莫詳,為雜流所未有。豈真儈(kuài)牛屠伯,寧惟巷伯寺人”者也。
然所作莫不以纖為秀,皆少游“女郎詩”,絕不見本色,惟張宏有一、二語不落套耳。(《重陽夜過待雨菴與胡眉亭聽雨作》:“懊惱登高不放晴,夜牕兩兩對孤檠。誰拖深巷泥雙屐,來聽重陽雨滿城?青髩(bìn,同鬓)忽添絲種種,黃花也帶淚盈盈。無端滴得秋心碎,一葉芭蕉一萬聲。”)《明詩綜》卷九十七專選賈客、傔(qiàn)從之詩,所謂“雜流”者,即徐氏用心。
李容(二曲)有《觀感錄》,蓋本“個個人心有仲尼”之說,彙集凡鄙卑賤之人而能自奮自立入於賢門聖域者,如王心齋(艮)乃鹽丁(古代盐户中承担盐役的丁壮。也称“灶丁”)、朱光信(恕)乃樵夫(行吟曰:“離山十里,薪在家裏。離山一里,薪在山裏。”、李珠乃吏胥、韓貞為窯(yáo,同窑)匠、夏廷美乃農夫、陳真晟乃賣油傭、周蕙乃戍卒、林訥乃商賈、朱蘊奇乃網巾匠。
彦按,“個個人心有仲尼”,出自王阳明:“个个人心有仲尼, 自将闻见苦遮迷。 而今指与真头面, 只是良知更莫疑。”而“離山十里,薪在家裏。離山一里,薪在山裏。”,越近越容易迟到,似也是这个道理。
Stephen Duck, the Thresher Poet; Mary Collier, the Poetical Washerwoman; Henry Jones, the Poetical Bricklayer; Robert Burns, the Poetical Plowboy.參觀Chauncey B. Tinker, Nature’s Simple Plan: A Phase of Radical Thought in the Mid-Eighteenth Century, ch. 4, pp. 92 ff. (poetical washerwomen, poetical carpenters, poetical shoemakers, etc.) W.K. Wimsatt, Jr. & C. Brooks, Literary Criticism: A Short History, p. 350 on the “pathetically exploited” worker poets of the 18th cent. (Byron: “tuneful cobblers”), thresher, milkmaid, bricklayer.
近日流浪大师之类甚嚣尘上,非大师之谓,实流浪者名之耳。
——————————————
二三九则
Heinrich Heines Sämtliche Werke (Berlin: Verlag Von A. Weichert), Bd. III 筆鋒輕銳,惜不免利口喋喋。倘能抑之矯其浮,裁之削其繁,便格高而力擪矣。C.G. Leland 譯 Germany 屢斥其“intolerable & needless repetition” (I, p. 159; p. 225; II, p. 17),有以哉!
Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, S. 6: “Vorrede zur dritten Auflage(《第三版序言》)”: “Im Anfang die Geschichte von dem verbotenen Baume im Paradiese und von der Schlange, der kleinen Privatdozentin, die schon sechstausend Jahre vor Hegels Geburt die ganze Hegelsche Philosophie vortrug... wie das Absolute in der Identität von Sein und Wissen besteht, wie der Mensch zum Gotte werde durch die Erkenntnis(人如何通过知识成为上帝).”
按 Petrus Damianus, De sancta simplicitate scientiae inflanti anteponenda, cap. I (Patrologia Latina, T. CXLV, col. 695B) 謂:“魔鬼誘食智慧果云:‘汝食之後,將與諸神等(Eritis sicut Dii)。’夫神一而已,而曰‘諸神’,易單為多,即隱授人以文法也”云云(參觀 E. Gilson,Christianisme et philosophie, p. 13)。
又 W.M. Thorburn: “What is a Person(《人是什么》)” (Mind, July 1917, no. 103): “‘Equality before the law’ of Man is an obvious systematic outrage on the equity of God(在法律面前人人平等是对公平的上帝明显的系统性的愤怒). Melancthon (Ep. Coloss. Arg.): ‘Personarum acceptio [honoris causa] est dare inaequalia aequalibus, aut aequalia inaequalibus.’ (cf. Hume, Human Nature, I, 2, §4). All Justice is a matter of proportion & degree (Nicom. Ethic., V, 6 & 7). But Equality is the negative of proportion & gradation, the greatest enemy of equity, if not the very essence of iniquity.... The lust of equality, not the love of money, is the taproot of evil(平等的欲望,而不是对金钱的爱,是罪恶的根源). ‘Ye shall be as Gods,’ said the Serpent”; “The Rights & Wrongs of a Person” (Mind, July 1918, no. 107): “The Devil was the first Democrat(魔鬼是第一个民主党人).” 可相發明。
S. 14: “Die Menschheit ist vielleicht zu ewigem Elend bestimmt(人类可能注定要遭受永恒的苦难)... Ach! in diesem Falle, müsste man das Christentum, selbst wenn man es als Irrtum erkannt, dennoch zu erhalten suchen(哎!在这种情况下,基督教,即便被认为是一个错误,仍然应该寻求保存)... und die Nichtigkeit aller irdischen Güter und Entsagung predigen” u.s.w.
按即 Marx, Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie, Einl.: “Die Religion(宗教)... ist das Opium des Volkes(是人类的鸦片).” (Die Heilige Familie und Andere Philosophische Früschriften, Dietz, 1953, S. 12),參觀 J.M. Robertson, History of Free Thought in the 19th Century, I, p. 135: “The fatal maxim of ancient scepticism, that religion is a necessary restraint upon the multitude.... Everywhere, in the last resort, the unenlightened multitude became a restraint upon reason & free thought.”
又 Edmund Wilson, Memoirs of Hecate County, V. “The Milhollands & their Damned Soul,” ii: “Si Banks: ‘Marxism is the opium of the intellectuals(马克思主义是知识分子的鸦片).’” (Double Day & Co. ed., p. 257)
S. 16 記教士聞鶯啼,愕然以為魔鬼所附:“Diese Geschichte(这个东西)... trägt ganz das grauenhafte Gepräge einer Zeit, die alles was süss und lieblich war als Teufelei verschrie(它身上有一个可怕的印记,那是一个像魔鬼一样甜美可爱的声音).”
Cf. Blake: “'I fear Wordsworth loves nature, & nature is the work of the Devil(我害怕华兹华斯眷恋自然,自然是魔鬼的杰作).” (H.C. Robinson, On Books & Their Writers, ed. Edith J. Morley, I, p. 331 引); K.E. Gilbert & H. Kuhn, A History of Esthetics, 2nd ed., p. 121: “... tried to make himself unobservant of the beauty of nature for Christ’s sake(为了基督的缘故,试图使自己不受自然美的影响).” John Selden, The Table-Talk, ed. W.S.W. Anson, p. 120: “’Tis much the doctrine of the times, that men should not please themselves, but deny themselves every thing they take delight in; not look upon beauty, wear no good clothes, eat no good meat, etc. which seems the greatest accusation that can be upon the maker of all good things. If they be not to be used, why did God make them(这是时代的信条,人们不应取悦自己,而应否定自己所喜爱的一切;不应看美,不穿好衣服,不吃好肉,等等,这似乎是对创造一切美好事物的人最大的指责。如果它们不被使用,上帝为什么要制造它们)?”
S. 25: “Leo X.... sehr beschäftigt war mit dem Bau der Peterskirche, dessen Kosten eben mit den Ablassgeldern bestritten wurden, so dass die Sünde ganz eigentlich das Geld hergab zum Bau dieser Kirche, die dadurch gleichsam ein Monument sinnlicher Lust wurde, wie jene Pyramide, die ein ägyptisches Freudenmädchen für das Geld erbaute, das sie durch Prostitution erworben.” 按 Ploss, Bartels & Bartels, Woman, ed. By E.J. Dingwall, II, p. 100: “Brothels were regarded as public institutions. Thus the Archbishop of Mainz, in 1457, enfeoffed the Counts of Henneberg with the brothel, & Bishop Johann of Strassburg himself built such a house in 1309 in order to draw the revenue from it.”
S. 31: “Aus seinem [Luthers] Munde erblühte der famose Wahlspruch: Wer nicht liebt Wein, Weiber und Gesang, der bleibt ein Narr sein lebenlang(从他(路德)口中流出一句著名的谚语:不爱酒、不爱女人、不爱唱歌的人,一生都是傻瓜).” 按即 Quintus Hortensius 所謂 “ἄμουσος, ἀναφρόδιτος, ἀπροσδιόνυσος(不通文、不飲酒、不好色)” 也(見 Aulus Gellius, I, v, “The Loeb Classical Library,” tr. by J.C. Rolfe, I, p. 28)。
S. 38: “Aber man macht auch keine religiöse Revolution mit Orangenblüte.” 按此即 Chamfort: “Voulez-vous donc qu’on vous fasse des révolutions à l’eau-rose?” (Mémoires de Marmontel, III, 192 見Sainte-Beuve, Les Grands Écrivains français, études classées & annotés par Maurice Allem, T. X, p. 247引)。Byron 亦屢云:“Revolutions are not to be made with rose water(革命不能用玫瑰香水).” (Letters, ed. by R.G. Howarth, “Everyman’s Library,” pp. 232, 250)
Kipling, At the End of the Passage: “The man who looks on can talk about the light hand; but you can’t clean a pig-sty with a pen dipped in rose-water(旁观者可以谈论轻巧的手,但你不能用蘸着玫瑰香水的笔清洁猪圈).”
參觀 Charles Kingsley致 Thomas Hughes 云: “The world was not going to be set right in any such rose-pink way [i.e. by Christian Socialism], excellent as it is(世界不会以任何玫瑰红的方式(即基督教社会主义)被摆正,尽管它是优秀的), &... there are heavy arrears of destruction to be made up, before construction can even begin(在工程开工之前,有大量的破坏工作要做).” (E.C. Mack & W.H.G. Armytage, Thomas Hughes, p. 69)。
S. 73-4: “Die Felsenblöcke die er [Lessing] auf diesen armen Antiquar [Klotz] geschleudert und womit er ihn zerschmettert, sind jetzt dessen unverwüstliches Denkmal.” 按即 Abraham Cowley, Davideis: “So huge a stone he [Cain] threw, as if he meant / At once his [Abel’s] murther & monument.” 參觀 St. Ambroise 寫 Eléazar 殺象,為象骸壓死,云:“Elephantis ruina inclusus magis quam oppressus, suosepultus, est triumpho.” Fléchier 仿之悼 Turenne 云:“demeura comme enseveli dans son triomphe” (Larousse du XXe siècle, IV, p. 572)
“Aber ich kann mit Fug behaupten, wenn die schöne Helena so ausgesehen hätte wie jene Dame, so wäre der ganze trojanische Krieg nicht entstanden(但我可以跟福格说,如果美丽的海伦娜长得像那位女士,整个特洛伊战争就不会爆发)” usw. (S. 124) 按隱本 Pascal, Pensées: “Le nez de Cléopâtre, s’il eût été plus court, toute la face de la terre aurait changé(埃及艳后的鼻子,如果短一些,整个地球的面貌就会改变).” (éd. V. Giraud, p. 119)
1ter Brief, Briefe über Deutschland, S. 126: “Sie [Mme de Staël] hat Genie, aber leider hat hat dieses Genie ein Geschlecht, und zwar ein weibliches.” 按 Heine, Geständnisse: “Da Frau von Staël ein Autor von Genie ist und einst die Meinung aussprach, dass das Genie kein Geschlecht habe” usw. [6] (Bd. IX, S. 149) 十七世紀法國 F. Poulain de la Barre 撰論男女平等,以為特軀幹有異,若夫昭昭靈靈,此心此理,無乎不齊(De l’égalité des deux sexes(1673), éd. 1690, p. 76: “L’Esprit n’a point de sexe” 見 Paul Kluckhohn, Die Auffassung der Liebe in der Literatur des 18. Jahrhunderts und in der deutschen Romantik, 2te Aufl., S. 31 引)。Mme de Staël 語蓋出於此。
參觀李卓吾《焚書》卷二〈答以女人學道為見短書〉云:“故謂人有男女則可,謂見有男女豈可乎?謂見有長短則可,謂男子之見盡長,女人之見盡短,又豈可乎?”呂温〈上官昭容書樓歌〉:“漢家婕妤唐昭容,工詩能賦千載同。自言才藝是天真,不服丈夫勝婦人。”
Captain Shandon: “There is no such thing as female genius(没有女性的天才).” (見L.P. Smith, Reperusals & Recollections, p. 192 引); Goncourt: “There are no women of genius; the women of genius are men(没有天才的女人;天才的女人是男人).” (見 Havelock Ellis, Man & Woman, Am. ed. 1929, p. 454 引);
彦按,此即女先生之源流耶?
1tes Buch, Die Romantische Schule, S. 161: “Goethe glich jenem Ludwig XI., der den hohen Adel unterdrückte und den tiers-état emporhob. Das war widerwärtig. Goethe hatte Angst vor jedem selbständigen Originalschriftsteller und lob und pries alle unbedeutende Kleingeister; ja er trieb dieses so weit, dass es endlich für ein Brevet der Mittelmässigkeit galt, von Goethe gelobt worden zu sein.” 按即《北齊書》卷二十二:“邢邵譽盧思道,以詢祖為不及,詢祖曰:‘見未能高飛者借其羽毛,知逸勢沖天者剪其翅翮。’”
IItes Buch, Kap《船长》. I, S. 176: “Denn in der Literatur wie in den Wäldern der nordamerikanischen Wilden werden die Väter von den Söhnen totgeschlagen, sobald sie alt und schwach geworden(在文学上,就像在北美野蛮人的森林里一样,父亲一旦年老体弱,就会被儿子打死).” 按 Zola語George Moore 云:“Children, devour your parents, it is the law of nature(孩子,吞噬父母,这是自然的法则).” (Joseph Hone, The Life of George Moore)
Kap. IV, S. 208: “[apropos of Novalis & Hoffmann] Oder ist die Poesie vielleicht eine Krankheit des Menschen wie die Perle eigentlich nur der Krankheitsstoff ist, woran das arme Austertier leidet(或者说诗歌也许是人类的一种疾病,就像珍珠一样)?”按“木有文章終是病”之說也。
彦按,龚自珍《释言四首之一》:“东华环顾愧群贤,悔著新书近十年。木有彣彰曾是病,虫多言语不能天。略耽掌故非劻济,敢侈心期在简编。守默守雌容努力,毋劳上相损宵眠。”
IIIItes Buch, Kap. I 寫中國公主,有云:“Es war nämlich ihre höchste Wonne, wenn sie kostbare Seiden- und Goldstoffe zerreissen konnte(当她撕碎珍贵的丝绸和黄金材料时,这是她最大的快乐).” (S. 212) 按此本之 P.P. Thoms, Chinese Courtship (1824) 所記褒姒事,詳見 The Germanic Review, Feb. 1957, p. 6。
可参红楼梦晴雯撕扇一节。
IIItes Buch, Kap. V, S. 247: “[apropos of Uhland’s “Der schöne Schäfer zog so nah” ] Dass es eine weit schmerzlichere Liebe gibt als die, welche den Besitz des geliebten Gegenstandes niemals erlangt oder ihn durch den Tod verliert. In der Tat, schmerzlicher ist es, wenn der geliebte Gegenstand Tag und Nacht in unseren Armen liegt(有一种比永远得不到所爱之物或因死亡而失去它的爱更痛苦的感受。事实上,当心爱的东西日夜躺在我们怀里时,会更痛苦)” usw. 按 H.F. Jones, Samuel Butler, II, p. 13: “What Overton [in The Way of All Flesh, ch. 77] really said was, ’Tis better to have loved & lost than never to have lost at all(有爱和失去总比从来没有失去好), & it was right in the proofs” etc. 此之謂也。
——————————————
二四〇则
嚴我斯存菴《尺五堂詩刪初刻》六卷、《近刻》四卷。初為明人之唐詩,後稍為汪蛟門(懋麟)之坡詩。格調輕清,尚無瞎唐腐宋之弊,苦淺泛乏警切處。姑采兩聯一律:
《初刻》卷一《寄徐方虎》:“自有心期躭白水,不求聞達厭朱門。”
卷三〈立秋日作〉:“科頭一月罷巾車,六尺藤床愛索居。詩思忽清蟲響夜,鄉心恰在雁來初。天涯歲序宜高枕,故國江湖少敝廬。秋興只今渾不淺,二毛久已任蕭疎。”
《近刻》卷二《題東山教子圖》:“何可一日無竹,恨不十年讀書。”
彦按,科頭,《战国策·韩策一》:“秦带甲百餘万,车千乘,骑万匹,虎挚之士,跿跔(tú jū)科头,贯颐奋戟者,至不可胜计也。”鲍彪注:“科头,不著兜鍪。”此处谓不戴冠帽,裸露头髻。二毛,《左传·僖公二十二年》:“君子不重伤,不禽二毛。” 杜预注:“二毛,头白有二色。”
——————————
於江城。