翻译Mary Oliver玛丽•奥利弗- On Winter’s Margin 在冬季边缘
On Winter’s Margin by Mary Oliver On winter’s margin, see the small birds now With half-forged memories come flocking home To gardens famous for their charity. The green globe’s broken; vines like tangled veins Hang at the entrance to the silent wood. With half a loaf, I am the prince of crumbs; By snow’s down, the birds amassed will sing Like children for their sire to walk abroad! But what I love, is the gray stubborn hawk Who floats alone beyond the frozen vines; And what I dream of are the patient deer Who stand on legs like reeds and drink that wind; - They are what saves the world: who choose to grow Thin to a starting point beyond this squalor.
在冬季边缘
玛丽•奥利弗
在冬季边缘,看着小鸟如今
带着形成一半的记忆成群结队飞回故乡
飞回以慈爱闻名的田园。
绿色的大地被破坏了,纵横交错静脉般的藤蔓
挂在沉默树林的入口。
拥有半条面包,我就是面包屑王子;
下雪的时候,聚集的鸟儿便会歌唱
就像孩子们为即将露面的陛下!
但我所爱的,是那顽强的灰鹰
独自翱翔在冰冻的藤蔓上;
我梦见的是那耐心之鹿
用芦苇般的腿站立呼吸着风;
是它们拯救了世界:它们选择长得
瘦小以到达肮脏之外的起点。
小亮
2019/12/9