乘着歌声的翅膀 (Auf Flügeln des Gesanges)
在那歌声的翅膀上, 亲爱的,我要带你离开, 去到那恒河流过的土地, 那是我知道最美的地方。 静谧的月光下,花园里开满了红色的花朵, 莲花在那儿等待,等她们亲爱的小妹妹。
紫罗兰嬉笑着爱抚, 抬头望着天上的星星。 玫瑰花悄悄地在耳边讲诉, 讲着她们那些芬芳的童话。 聪明、善良的羚羊在这儿蹦跳着倾听; 远处,圣河的波浪在沙沙作响。
让我们在棕榈树荫里躺着, 饮下爱与平静, 做着美好的梦。
Heinrich Heine (1797–1856) / 词 Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847) / 曲 Di Fan / 译
Chinese translation copyright © Di Fan, 2019. All rights reserved.

Original Text in German:
德语原文:
Auf Flügeln des Gesanges
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort; Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein, Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor, Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
关键词:艺术歌曲;德国艺术歌曲;歌词;德国文学;德国诗歌;乘着歌声的翅膀歌词
欢迎扫码关注我的微信公众号Heinrich的世界:
