翻译Mary Oliver玛丽•奥利弗- Cold Poem 寒冷之诗
Cold Poem by Mary Oliver Cold now. Close to the edge. Almost unbearable. Clouds bunch up and boil down from the north of the white bear. This tree-splitting morning I dream of his fat tracks, the lifesaving suet. I think of summer with its luminous fruit, blossoms rounding to berries, leaves, handfuls of grain. Maybe what cold is, is the time we measure the love we have always had, secretly, for our own bones, the hard knife-edged love for the warm river of the I, beyond all else; maybe
that is what it means the beauty of the blue shark cruising toward the tumbling seals. In the season of snow, in the immeasurable cold, we grow cruel but honest; we keep ourselves alive, if we can, taking one after another the necessary bodies of others, the many crushed red flowers.
寒冷之诗
玛丽•奥利弗
天寒地冻。
冰冷至极。痛苦
难忍。云
聚在一处汹涌而来
从白熊生活的北方。
在这树木开裂的早上
我梦见了他宽厚的脚印,
囤积的脂肪。
我想起夏天有着闪亮的果子,
花朵围着浆果绽放,以及叶子,
一捧一捧的粮食。
或许寒冷,是那一刻
我们秘密衡量起我们一直拥有的,对我们,
身体的爱,对我的暖流
超越一切,坚硬如铁的爱;或许
它是青鲨之美意味的东西
当它游向翻着跟头的海豹。
下雪的季节,
无法想象的寒冷,
我们变得残忍却不失真诚;我们
养活自己,
如果我们可以,一个接一个吃下
必需的其他东西的身体,很多很多
被碾碎的红花。
小亮
2019/12/18