读《新概念英语》| The ideal servant(二)
1:精读原文和译文摘自新概念英语;英英释义来自牛津、朗文及柯林斯词典;
2:新概念英语精读系列旨在通过精读经典教材,夯实英语基础(词汇、长难句、语法点),积攒原汁原味的表达;
3:关注本公众号“transhare翻译”,后台回复“新概念”,可得到新概念电子书及相关音频的获取方式。
- 根据篇幅,每次抽取1段或2段解析
- 根据内容,主要分为“词汇小学堂”、“长难句小学堂”、“语法小学堂”和“翻译小学堂”四大板块
- 新增“思维导图”,以便在学习完一篇文章后,自行复盘,逐步培养从字、词、句、篇四个方面把握文章的能力
*精读笔记尽可能详细,让读有所获
新概念精读系列分享设置每日小打卡共学圈(加入方式见文末)

语篇导读:这是一篇记叙文。本文讲述已故姑妈哈丽特在有生之年与仆人之间的故事。仆人将“山墙庄园”打扫得一层不染,但都难以让姑妈称心如意。贝西本是姑妈最欢喜的仆人,因勤劳和高效得到赏识而当上大管家,但是由于喜欢喝酒,并且因此捅了一次篓子后,贝西被解雇。自此,姑妈一直到死去都没有找到理想的佣人。 今天精读第49篇文章第2段
①Bessie worked for Aunt Harriet for three years.②During that time she so gained my aunt's confidence, that she was put in charge ofthe domestic staff.③Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousnessand efficiency.④In addition toall her otherqualifications, Bessie was an expert cook.⑤She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'.⑥After being absent fromthe Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner.⑦No only was themeal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily.⑧She bumped intothe furniture and kept mumbling about the guests.⑨When she came in with the last course -- a huge pudding -- she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force.⑩Though this caused great mirthamong the guests, Aunt Harriet was horrified.⑪She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk.⑫The guests had, of course, realized this from the momentBessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time tryingto conceal their amusement.⑬The poor girl was dismissed instantly.⑭After her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stackedin what had once been Bessie's wardrobe.⑮They had mysteriously found their waythere from the wine cellar!
语篇导读:本段主要讲述佣人贝西从得宠到失宠,使得姑妈的幻想破灭的故事。①②③④⑤贝西在姑妈家工作三年,因勤劳、高效和厨艺好等优点得到赏识而当上大管家,看似是理想的仆人;⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬姑妈突然带着一群客人回家,命令贝西准备晚宴,而喝醉的贝西不但厨艺有失水准,还跌跌碰碰,在上最后布丁时,终于捅了篓子。客人乐了,而姑妈却被吓坏了,贝西最后被解雇了。⑭⑮贝西离职后,姑妈在她衣柜发现各式各样的酒瓶子。本段最后呼应首段的最后一句。
词汇小学堂
pollution /pə'luːʃ(ə)n/:the process of making air, water, soil, etc. dirty; the state of being dirty污染;玷污;弄脏,如:air/water pollution空气╱水污染
- in charge of:负责、掌管、主管,如:An experienced engineer is in charge of the project.一位有经验的工程师负责这次工程。而in the charge of 照护、被……主管、被负责,上面例句可以改成:The project is in the charge of an experience engineer.
- industriousness:persevering determination to perform a task勤勉,勤奋
- In addition to:除……以外,用来表示加以补充
- qualification/,kwɒlɪfɪ'keɪʃ(ə)n/:a skill, personal quality, or type of experience that makes you suitable for a particular job or position技能条件,资格;资历,如:the US qualification for the World Cup 美国的世界杯参赛资格
- be absent from:缺席,如:The absentee is a person who is absent from work.那位缺席者编造了一个有病的借口。
- bump into:撞到,意外碰到,如:I bump into someone. 我撞到人。
- mirth /mɜːθ/:happiness and laughter欢乐;欢笑,如:Her body began to shake with mirth. 她笑得浑身直颤。great mirth在文中写出喝醉酒的Bessie让客人感到十分好笑和欢乐。
- come to the conclusion:得出结论,文中that Bessie was drunk作conslusion的同位语,起解释说明作用。
- the moment:立刻,马上;一……就……,相当于as soon as、immediately、the minute等,如:I fell in love with you the moment I saw you.=I fell in love with you as soon as I saw you.我对你一见钟情。
- the final catastrophe:最后的灾难,指的是前文“Bessie端着布丁,在地毯上摔跤,然后布丁砸在餐桌上”。
- have a difficult time in sth./doing sth.在……存在困难,如:I have difficulty in driving.开车对我来说,是件吃力的事情。
- stack /stæk/:a neat pile of things〔叠放整齐的〕一叠,一堆,一摞 ,如:stacks of dirty dishes 一摞摞脏盘子
- find one’s way…:找到……的路,文中的had mysteriously found their way是拟人用法,如:The word has found it way into some diplomatic documents.这个词已在一些外交文件中使用。
- cellar /'selə/:a room under a house or other building, often used for storing things地窖,地下贮藏室,如:a coal cellar 煤窖
长难句小学堂
When she came in with the last course -- a huge pudding -- she trippedon the carpet and the pudding went flyingthrough the air, narrowly missedmy aunt, and crashedon the dining table with considerable force.
- 从句:When she came in with the last course -- a huge pudding,在此,破折号后面成分相当于同位语
- 主句连续有多个动词:tripped、went flying、missed和crashed,写出场面之惊险
summarywriting
用不多于80个单词描述在姑妈突然带一群客人归来之后的故事。(摘自新概念英语教师用书新版3)
On her return with a party of guests, Aunt Harriet asked Bessie to prepare dinner. Not only was the meal below standard, Bessie could not walk steadily, and she bumped into furniture and mumbled at the guests. When she brought in the pudding, she tripped and the pudding crashed onto the dining table. While the guests were very amused, Aunt Harriet was horrified. She realized Bessie was drunk and dimissed her immediately.
参考译文
贝西在哈丽特家干了3年。在此期间,她赢得了姑母的赏识,甚至当上了大管家。哈丽特不知该用什么言辞来赞扬贝西的勤奋与高效。贝西除了有各种本领以外,还是一个烹饪大师。她担任“理想仆人”角色3年之后,哈丽特终于发现她有“小小的弱点”。一次,姑妈有一个星期没在“山墙庄园”住。一天下午,她出其不意地回来了,带来一大批客人,吩咐贝西准备晚饭。结果,不仅饭菜远不如平时做得好,而且贝西走起路来似乎东倒西歪。她撞到了家具上,嘴里还不断咕咕哝哝议论客人。当她端着最后一道菜——一大盘布丁——走进屋来时,在地毯上绊了一跤。布丁飞到半空,从姑母身边擦过,然后狠狠地砸在餐桌上。这件事引起了客人们的欢笑,但哈丽特却着实吓了一跳。她不得不认定贝西是喝醉了。客人们自然从贝西为他们开门那一刻起就看出来了,在好长一段时间里,即最后这个乱子发生前,他们努力克制才没笑出声来。贝西当即被解雇了。贝西走后,哈丽特姑妈发现在贝西以前用过的衣柜里整整齐齐地放着一堆堆形状各导、大小不一的酒瓶子。这些酒瓶神不知鬼不觉地从酒窖来到了这里。
已完结

欢迎将此文分享给身边喜欢学习英语的小伙伴
感谢阅读
本文同时发布于微信公众号:transhare翻译(欢迎关注本微信公众号,ID:transhare123)