讲座笔记 | 什么是译诗(树才)
什么是译诗?
-翻译一首诗歌,欲望是最基本的动因,写作的欲望还在、表达的欲望还在,就构成了翻译的基础。
我们应该专注于这样一个问题:怎样把一首诗“邀请”到母语中。翻译这个行为是出现在诗歌之后的,所以一首诗总是在“呼唤”、“等待”一名译者,是作者与译者的相遇产生了一首译诗。在翻译中要摒弃方法论,方法论的划分是一种偷懒的方法,方法没有真理性。“不可译性”在诗歌中是无意义的,所有的文本一旦成为文本,就已经被表达了一次,所以具有可表达性,而可表达性就是可译的基础。虽然这个过程是很困难的,甚至是“九死一生的艰难跋涉”。
-诗歌与译作是一对多的关系。比如《米拉波桥》Le pont Mirabeau 就有九种不同的译本,所以译作不会“占有”原作。译者要尽自己最大的努力为读者提供最好的译文,这就是翻译的目的。在博雅明《译者的任务》中这样说:“没有一首译作是完美的,也没有一首译作可以替代原著”。
-翻译一首诗的两步
1.理解
理解总是有缺憾的,不到位的,理解是一种永无结束的过程,从目光接触一首诗的开始就始终没有结果,这也是翻译的真正困扰
2.理解的再表达
翻译是在理解之后的再写出,经历了一个时间中的语言写作。所以我们要杜绝剽译,因为剽译直接“跳过了”理解的过程。Il s’agit d’un travail éternellement inachevé.
在翻译一首诗之前,要对诗歌产生热爱、要了解诗歌,尝试创作。
“语言具有水性杨花的特性,这也是其诗性的部分”,比如不同的译本的每一句可能都是不同的。译者在翻译的时候,也是在给诗歌赋予个性,要关注每一个字词甚至标点,要不断思索“为什么要这么做”,“必要性在哪里”,译者会不知不觉地把自己语言的优点、缺点带入译文中,所以“忠实”是一种愿望。
翻译最重要的是翻译出文本的“本质”,即诗人渴望表达的部分。理解是最重要的,理解错误是硬伤,即便译本是“美的”,也属于“belle et infidèle”——美而不忠。
诗——再生(renaissance)——译诗
再生是一种必经的过程,再生,即reproduction(再生产),生产文本的一种方式是写作,而另一种方式就是翻译。再生的第二步,再生成(reformation),一首诗除了意义的形式,还有更值得关注的声音形式。诗歌的生命是语言塑造的。诗歌有很多方式延续,翻译就是一种延续诗歌生命的过程。诗歌是人类感情活生生的呈现,原来是缺席,而现在因为译者的语言再次呈现。关于再生的还有一种理解:再生长,译诗在译文中被接受、被阅读就是一种再生长的过程。
翻译的过程中,最重要的是理解,理解的关键在于熟读,要回到“语言现场”,理解其中“深渊般的意思”。
例如:Tu étais si belle que nul ne s’est perçu de ta mort.
这里si…que…的句型就不要直接硬译(如此以致于就不够干净利落)
原译:你太美了,没有人意识到你会死。
修改:你太美了,没有人意识到你的死。
诗歌的翻译是一种弹性、柔韧性的过程,“抽刀断水水更流”,在其中要具有对母语和外语的敬畏,是一种“把你喜欢的诗歌生成另一种可能性”的过程。翻译诗歌能更好地浸入到外语中,感受另一个民族的人如何描绘自己的梦想、失望与绝望。
_____月满西楼的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 和60个法语人谈心后记|愿我们的故事,在法语中继续 (3人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...