讲座笔记-自我虚构与外他虚构
自传与传记&自我虚构与外他虚构
Chacun croit savoir ce qu’est une vie mais nous ne connaissons une vie –la nôtre ou bien celle d’un autre- qu’à travers les récits qui, sous des formes variables, la racontent et sur lesquels il est indispensable de s’interroger.
Comment et pourquoi raconter une vie?
Quelles questions – historiques et littéraires, éthiques et esthétiques- le récit de vie soulève-t-il?
每个人都觉得自己知道什么是一个人的一生,但我们往往是通过的各种各样的文字叙事来了解和讲述的。面对这些文字叙述,我们必须去提出问题并进行思考:
应该如何讲述一个人的一生?为什么要讲述一个人的一生?
讲述的过程中引出了什么样的历史、文学、伦理和美学问题?
-关于一个人一生的文字叙述的传统
En Occident, depuis l’Antiquité grecque et latine, la vie des personnages illustres ou exemplaires, des grands hommes ou des saints, a toujours fait l’objet de récits que ceux-ci aient été écrits par ces personnages eux-mêmes, par des historiens, des chroniqueurs ou des hagiographes à des fins toujours didactiques et édifiantes.
在西方,从古希腊罗马时期,就有为名人做传的传统,有时候是历史学家编年体历史作者来记录,有的时候是名人亲自书写,这些传记往往具有教育和示范的目的。
1. 古罗马时代
凯撒大帝《高卢英雄传》,Vie des douze Césars 罗马十二帝王传(Suétone,苏维托尼乌斯)
2. 罗马教皇时代
Les Confessions 《忏悔录》奥古斯丁(六世纪末)
《忏悔录》(拉丁语:Confessiones),是公元394~400年希波的奥古斯丁用拉丁语写的自传体回忆,全书分为13卷。其概述了奥古斯丁年轻时犯下的罪过和他改信基督教。
La légende dorée《黄金传说》雅各·德·佛拉金Jacobus de Voragine (基督教圣人传)8世纪下半叶
2. 1975年,Philippe Lejeune(菲利普·勒热内)在研究著作Le Pacte autobiographique《自传契约》对自传进行了定义:
Récit rétrospectif en prose que quelqu’un fait de sa propre existence, quand on met l’accent principal sur sa vie individuelle, en particulier sur l’histoire de sa personnalité.
一个真实的人物用散文的文风记叙对往事的追忆,讲述他的亲身经历,着墨重点为他的个人生活,特别是讲述他的个人性格。
卢梭在其忏悔录中这样写道:
« Je forme une entreprise qui n’eut jamais d’exemple, et dont l’exécution n’aura point d’imitateur. Je veux montrer à mes semblables un homme dans toute la vérité de la nature; et cet homme ce sera moi. »
“我现在要做一项既无先例、将来也不会有人仿效的艰巨工作。我要把一个人的真实面目赤裸裸地揭露在世人面前。这个人就是我。”(当然在后来的历史中证明,不只卢梭进行过这样的想法和实践)。
-除了自传以外,还有哪些其他体裁?
Mais d’autres manières de se raconter, de se dire existent au sein de la tradition occidentale qui sont parfois antérieures aux Confessions de Rousseau et proposent ainsi une autre manière de raconter la vie.
但是在西方传统里,有时候也有其他的方式来讲述一个人的一生,有一些作品甚至早于卢梭的《忏悔录》。
1. 自我肖像(autoportrait)
从蒙田的《随笔集》(Les Essais)到罗兰·巴特的《罗兰·巴特》(Roland Barthes)
2. 人物传记(les mémoires)
圣西蒙的《回忆录》(Mémoires)和戴高乐的《战争回忆录》(Mémoires de Guerre)
3. 私人日记(les écrits intimes)
《纪德日记》(André Gide Journal)和《塞维涅夫人书信》(Recueil des lettres)
4. 自传式的小说
普鲁士特的《追忆逝水年华》(à la recherche du temps perdu)和路易-费迪南·塞利纳(Louis-Ferdinand Céline)的《茫茫黑夜漫游》(Voyage au bout de la nuit)
还有夏多布里昂的《墓畔回忆录》
-A l’heure de soupçon-怀疑的年代
Issu de la tradition antique et de la tradition chrétienne, le récit de vie visait à exalter l’histoire d’un homme d’exception servant de modèle à l’humanité tout entière.
Avec le siècle des Lumières, comme l’affirme Rousseau, tout homme devient susceptible de témoigner de la vérité de la nature humaine tout entière. Le Romantisme, ainsi que le montre Chateaubriand, prend pour nouveaux héros les prophètes modernes qui indiquent à l’humanité la voie qu’elle doit suivre.
Mais le XXe siècle va venir questionner cette mythologie du grand homme telle que l’illustre et la justifie le récit de vie.
根据基督教的传统,叙述生命主要是为了通过歌颂的伟人经历拿来作为全人类的榜样 。
而到了启蒙运动时代,就像卢梭说的那样,所有的人都可以来讲述人类的本质。就像夏多布里昂揭露的浪漫主义一样,他被当作了新的英雄,给现代的启蒙者指出了一条人文主义应该遵循的道路。但是二十世纪开始有开始对英雄传记这样的概念提出了质疑。
Du côté des philosophes: la crise du cogito——“自我的危机”
Contre la conception classique du sujet, énoncée par Descartes (le cogito: « Je pense donc je suis »), Marx et Freud nous enseignent que la pensée individuelle est déterminée par quelque chose qui échappe au sujet et qui commande à ses actes: l’idéologie ou l’inconscient.
反对笛卡尔为代表的经典“我思故我在”理论,马克思和弗洛伊德提出个人思想和行为通过一些我们忽视的事物来决定的:意识形态和潜意识。
Du côté des historiens: ce ne sont pas les hommes qui font l’Histoire
从历史学家的角度出发
Contre l’histoire événementielle qui insiste sur le rôle des grands hommes dans l’histoire, la Nouvelle Histoire – inspirée de la revue Les Annales- met l’accent sur les phénomènes de longue durée, démographiques, sociologiques, économiques, sur l’évolution des mentalités collectives ainsi qu’en témoignent Les Lieux de mémoire de Pierre Nora (1980-1990)
历史学家开始反对是由伟人创造历史这样的观点,转而年鉴学派开始从长时间的角度出发,指出历史是由人口、社会、经济和集体思想等共同创造的。
Du côté des écrivains: la mort de l’auteur.
从作家的角度来说-“作者已死”
Contre la critique biographique, issue du romantisme, qui rapportait l’œuvre à son auteur et expliquait le texte par la personnalité de l’écrivain, la littérature du Xxe siècle affirme avec Proust qu’un livre est le produit d’un « autre moi » et va, avec Barthes, jusqu’à parler de « la mort de l’auteur ».
20世纪的文学从普鲁士特创造的“另一个我”再延申到后来罗兰·巴特提出的“作者已死”开始反对浪漫主义发起的自传的批评。
种种角度和思考延伸出来这样的一个问题:A quoi bon raconter une vie?/ 讲述人生还有什么意义呢?
Si la notion même d’individu – au sens classique du terme- est privée de valeur, si ce ne sont pas les hommes qui font l’Histoire politique ou artistique de l’humanité, pourquoi et comment raconter encore leur vie?
如果传统上一个人的价值都被剥夺了,如果不是政治人物、艺术家来创造人类历史的话,那么讲述他们的人生还有什么意义呢?
Les formes actuelles de la biographie et de l’autobiographie doivent prendre en compte de telles questions.
如今的传记和自传形式考虑到了这些问题。
Le récit de vie n’est possible et légitime qu’à la condition de se questionner lui-même: de s’interroger, à mesure qu’il s’écrit, sur sa possibilité et sur sa légitimité.
讲述一个人的生命只有在这样一种情况下才是合理的,那就是:要在写作的时候不断追问,追问讲述的可能性和合理性。
比如,讲述一些作家生平的复杂性
-Comment dire Louis Aragon?
如何分析路易·阿拉贡?
Les insurmontables contradictions d’un des grands écrivains français du Xxe siècle
20世纪最伟大的作家,最充满矛盾的作家
1) Jeune écrivain d’avant-garde à l’époque du dadaisme et du surréalisme, il a introduit le “réalisme socialiste” en France et restauré la poésie traditionnelle à l’époque de la Résistance.
年轻的时候在先锋主义时期曾经属于达达主义和超现实主义学派,而且路易·阿拉贡将“社会注意的现实主义”引入法国,并且重新用文艺复兴时期的诗体来创作。
2) Anarchiste bourgeois et individualiste, il s’est engagé au Parti Communiste français et est devenu l’un des principaux porte-parole poétique du stalinisme.
个人主义者,同时也是一个小资产阶级的无政府主义者,加入了法国共产党,并且成为诗化斯大林主义的主要诗人代表
3) Auteur des plus beaux poèmes d’amour de la poésie du XXe siècle adressés à son épouse, Elsa Triolet, il a révélé son homosexualité à la fin de sa vie.
20世纪最伟大的写情诗作家,写作了很多献给自己爱人的爱情诗,艾尔莎·特丽奥莱,而最后(妻子去世),又改变了自己的性取向
这些矛盾在作家的作品中也有体现,如:
-Dans son roman, Les Voyageurs de l’Impériale, Aragon relate l’histoire et la déchéance d’un homme, Pierre Mercadier, petit professeur d’histoire dont l’existence et les convictions sont exemplaires du nihilisme individualiste et bourgeois dont Aragon veut montrer qu’il a causé la catastrophe de la Iere guerre mondiale.
-Troisième titre du cycle romanesque : Le Monde réel 《真实的世界》小说集的第三卷
在阿拉贡的小说《双层公交车的乘客》中,阿拉贡讲述了一个名叫皮埃尔·梅卡迪耶的男人走向失落的故事,故事的主人公是个普通的历史老师,也是虚无主义和资产阶级的代表人物,而路易·阿拉贡在企图展现是这个人导致了第一次世界大战的发生。
-Une philosophie de l’histoire: la signification d’un titre
故事的本身就揭示哲学思想:这本书题目的解释
« Je pensais que cette impériale était une bonne image de l’existence, ou plutôt l’omnibus tout entier. Car il y a deux sortes d’hommes dans le monde, ceux qui pareils aux gens de l’impériale sont emportés sans rien savoir de la machine qu’ils habitent, et les autres qui connaissent le mécanisme du monstre, qui jouent à y tripoter… Et jamais les premiers ne peuvent rien comprendre de ce que font les seconds… »
我曾经想过,双层公交车的第二层,或者整座公交车是关于“存在”的一个恰当比喻。这个世界上有两种人,一种人坐在公交车第二层上,不知道他们住的这个机器如何运转,而另一种人清楚运转模式,而且通过投机来把控……而第一类人从来不了解第二类人是做什么的……
在书中,《双层公交车》的主人公企图为经济学家约翰·罗作传:
Je ne me suis proposé ici que de faire connaître la vie d’un génial introducteur de désordre, John Law, qui inventa le papier-monnaie, fait infiniment supérieur à l’incendie de la bibliothèque d’Alexandrie, dans la hiérarchie des crimes et des délires humains…
我只不过想把这位“破坏”天才的一生让大众所知晓,约翰·罗是纸币的发明人,他创造的这一罪行在人类历史上要比亚历山大图书馆的纵火者更令人发指。
Morale du biographe?
传记的意义何在?
阿拉贡在作品中这样回答:
S’il n’y avait point d’autres raisons de les écrire, c’en serait une suffisante pour prouver la nécessité des vies des hommes célèbres que le vif désappointement qu’elles apportent au lecteur. Les biographies les plus riches […] paraissent, dans le meilleur cas, si essentiellement limitées, que leur morale en est immanquablement une amertume, qu’on applique fatalement à la vie tout entière. Alexandre, ou Newton, nous fait mieux que le commun des mortels, comprendre l’insignifiance de notre destin.
如果没有写作传记的其他理由,那理由大概就是证明名人存在的必要意义了,那就是带给读者生动的失望。最丰富的传记大概在最好的状态下从本质上也是有限度的,而他们的“道德”必然是一种痛苦,这样的道德准则在一生一直使用。不论是亚历山大还是牛顿,他们都让我们知道了人类命运共同点,那就是微不足道。
De la biographie au roman: « l’homme écrit » est toujours un « homme inventé »
从传记到小说:“写作者”永远都是“创造者”
« L’honnêteté sans nul doute exigerait que tous les livres intitulés Mémoires soient considérés comme des romans, ou pour mieux dire du roman […] Je ne suis pas loin de considérer les mémorialistes comme des faussaires. De plus ou moins de talent, voilà tout. »
“如果要求真实性的话,可能每本名为回忆录的书就都得被当作小说来阅读了。我当然不会把回忆录作者视为作假的人。他们或多或少都是有才华的,就是这样。”
示例——为拿破仑作传
Comment raconter Napoléon Bonaparte?
如何讲述拿破仑·波拿巴的故事?
- L’une des plus grandes figures de l’Histoire universelle mais aussi l’une des plus disputées.
最伟大也争议最大的历史人物
- Bonaparte vs Napoléon: le champion ou le liquidateur de la Révolution française? Le dernier des despotes éclairés ou le premier des tyrans modernes?
波拿巴与拿破仑相比:是法国大革命的领导者还是清算人?是最后一位开明专制君主还是第一位现代暴君?
- Un homme dont Stendhal disait qu’il faudrait réécrire la vie tous les ans mais auquel on a consacré davantage de livres qu’il ne s’est écoulé de jours depuis sa mort en 1821.
司汤达曾说过,拿破仑这个人物,每年都需要重新书写他的故事,而1821年他去世以后,已经发行了很多他的传记
Napoléon autobiographe
拿破仑的自传
- Napoléon, à Sainte Hélène, a dicté ses Mémoires en prenant pour modèle Jules César plutôt que Jean-Jacques Rousseau…
拿破仑在圣赫勒那岛开始写作自己的《回忆录》,他的《回忆录》没有参照卢梭的模式,而是参照凯撒传记的形式来书写的。
- Mais le livre qui a fixé sa légende est le Mémorial de Sainte-Hélène dans lequel Las Cases a conservé sous la forme d’un journal le souvenir du temps qu’il a passé avec l’Empereur en exil.
但是在狱中记述下传奇的《圣那勒岛回忆录》,是用日记的形式写下的。
拿破仑出现在一些小说中的形象:
-Balzac, Le colonel Chabert (1832)
巴尔扎克,《夏倍上校》(1832年)
“Quelle destinée! s’écria Derville. Sorti de l’hospice des Enfants trouvés, il revient mourir à l’Hospice de la Vieillesse, après avoir, dans l’intervalley, aide Napoléon à conquérir l’Egypte et l’Europe.”
命运啊!德赫维尔律师哭喊道。生在收容所,死在救济院。他曾在拿破仑麾下征战埃及和整个欧洲。唉,我们这个社会啊!
-Stendhal, La Chartreuse de Parme (1839) 司汤达,《巴马修道院》(1893年)
小说《帕尔马修道院》主要描述的是一对主人公的爱情故事。故事中的男主人公是法布里奇奥,他从年幼时就赢得了姑妈的宠爱,长大之后更是因为长相英俊而成为很多女人关注的焦点。在从滑铁卢战场回到帕尔马之后,当上了修道院副主教,与一个女伶邂逅,一时冲动误杀了这个女伶的情夫,走投无路之下,落难至博洛尼亚,过着百无聊赖的生活,而此时女歌唱家玛丽埃塔又出现在他的生活中,进而与其上演了一系列的闹剧式风流韵事。直至法布里奇奥入狱之后,遇到了要塞司令的女儿,才彻底变成了另外一个人,从此开始了与女主人公之间催人泪下的爱情故事。
“Le 15 mai 1796, le général Bonaparte fit son entrée dans Milan à la tête de cette jeune armée qui venait de passer le pont de Lodi, et d’apprendre au monde qu’après tant de siècles César et Alexandre avaient un successeur.”
“1796年5月15日,波拿巴上校统领年轻的军队进攻米兰,他们走过了落地桥,向世人宣布,几个世纪过去了,凯撒和亚历山大大帝终于有了一位继承者。”
-维克多·雨果《悲惨世界》1862年
“Nous ne sommes pas de ceux qui flattent la guerre; quand l’occasion s’en présente, nous lui disons ses vérités. La guerre a d’affreuses beautés que nous n’avons point caches; elle a aussi, convenons-en, quelques laideurs. Une des plus surprenantes, c’est le prompt dépouillement des morts après la Victoire. L’aube qui suit une bataille se lève toujours sur des cadavres nus.”
我们都不是那种赞扬战争的人,所以一有机会,便把战争的实情说出。战争有它那骇人的美,我们一点也不隐讳;但也应当承认,它有它的丑,其中最骇人听闻的一种,便是在胜利过后立即搜刮死人的财物。战争翌日,晨曦往往照着赤身露体的尸首。
-埃德加·基内
Edgar Quinet
埃德加·基内(法語:Jean Louis Edgar Quinet;1803年2月17日-1875年3月27日),是法国历史学家、诗人、哲学家。他是一位坚定的共和派人士,歌颂法国大革命,支持欧洲革命运动,后因为反对拿破仑的政变,流亡比利时和瑞士。
« Déjà la figure d’airain de Napoléon nous échappe ; nous l’altérons, nous la changeons au gré de nos pensées amollies. En dépit de nous, la fable se forme, se développe sous nos yeux. »
“我们忽视了拿破仑作为一个坚定的历史人物形象,我们将他的故事改写,根据我们的思想进行改变。故事在我们眼前一点点成形。”
-De la Vérité à la Fiction, de l’Histoire au Roman.
从真实到虚构,从历史到小说
« La vie est un roman » (Jean-Luc Godard) et « L’Histoire est un roman vrai » (Paul Veyne).
“生活就是一部小说”(让-吕克·戈达尔)还有“历史就是一本真实的小说”(保罗·维纳)
让-吕克·戈达尔(Jean-Luc Godard),1930年12月3日出生于法国巴黎,法国导演、编剧、制作人,毕业于索邦大学。保罗·维纳是法国当代希腊—罗马史研究专家之一。
Si le romancier et l’historien, de manières différentes, visent au Vrai, ils ne peuvent l’exprimer autrement que sous la forme d’une fiction.
小说家和历史学家都用不同的方式对准真相,但他们只能通过虚构的形式来表达。
La vie et l’Histoire, dès lors qu’on les raconte, prennent l’apparence d’un roman dont il appartient à l’auteur et au lecteur de reprendre le récit.
只要我们开始讲述生命和故事的时候,它们就会以一种小说的形式展现出来,它是由读者和作者共同来讲述的。
-总结
C’est en romancier qu’il convient de poser la question du « pourquoi? » et du « comment » raconter une vie, qu’il s’agisse de la sienne ou de celle d’un autre, qu’elle concerne un personnage réel ou un personnage imaginé.
小说家不管是讲述自己还是别人的故事,不管是讲述真人还是虚构角色的经历,都会提出“为什么”和“如何”讲述一个人的一生这样的问题。
La littérature française d’aujourd’hui explore ces questions en réinventant la forme du roman autobiographique (sous l’appellation de l’ »autofiction ») et celle de la biographie romancée (sous l’appellation de l’exofiction)
现当代的法国文学探索这样的问题,同时重新创造了一种自传式的小说(我们称之为自我虚构),还有小说化的传记(我们称之为外他虚构)
-Le point de vue du romancier 小说家的观点
Raconter sa propre vie comme s’il s’agissait de celle d’un autre et raconter la vie des autres comme s’il s’agissait de la sienne.
讲述他自己的故事时就仿佛是在讲述另一个人的故事,讲述其他人的故事时就仿佛在讲述自己的故事。
_____月满西楼的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 和60个法语人谈心后记|愿我们的故事,在法语中继续 (3人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...