中资在德国: “买买买”的一定是上帝吗?| 访欧洲管理技术学院院长 Jörg Rocholl 教授

嘉宾简介
Über Jörg Rocholl
Jörg Rocholl 教授,ESMT 欧洲管理技术学院院长,同时担任德国联邦财政部经济顾问与社会政策协会副主席。
Rocholl 教授曾于德国维藤海德克大学学习经济学并以优异成绩毕业。在哥伦比亚大学商学院获得博士学位之后,Rocholl 教授曾在北卡罗来纳大学教堂山分校担任助理教授。2007 年,Rocholl 教授来到 ESMT 参与教学与研究工作并于 2011 年升任院长。自 2010 年起,Rocholl 教授同时担任该校安永公司治理和合规教席教授的职位。
Rocholl 教授的主要研究方向包括公司金融、公司治理、金融媒介、金融调控和中央银行。他是欧洲经济政策研究中心 (CEPR)、欧洲公司治理研究所 (ECGI) 、ifo 研究院以及欧洲中央银行 (EZB) 研究员,同时也是德国联邦银行数据服务中心 (FDSZ) 等知名机构的经济顾问。
Prof. Jörg Rocholl, Ph.D., ist Präsident der ESMT Berlin. Er ist darüber hinaus stellvertretender Vorsitzender des Wissenschaftlichen Beirats beim Bundesfinanzministerium sowie stellvertretender Vorsitzender des Vereins für Sozialpolitik.
Professor Rocholl hat an der Universität Witten/Herdecke Wirtschaftswissenschaften studiert und mit Auszeichnung abgeschlossen. Nach seiner Promotion an der Columbia University in New York wurde er zum Assistant Professor an die University of North Carolina in Chapel Hill berufen. Professor Rocholl forscht und lehrt seit 2007 an der ESMT und wurde 2011 zum Präsidenten der ESMT ernannt. Seit 2010 ist er Inhaber des EY Chair in Governance und Compliance.
Professor Rocholls Forschungsinteressen liegen in den Bereichen Corporate Finance, Corporate Governance, Financial Intermediation, Zentralbanken und Finanzregulierung.
Professor Rocholl ist Research Fellow am Centre for Economic Policy Research (CEPR), Forschungsmitglied des European Corporate Governance Institute (ECGI), Forschungsprofessor am ifo Institut, Vorsitzender des Wissenschaftlichen Beirats des Forschungsdaten- und Servicezentrums (FDSZ) der Deutschen Bundesbank, stellvertretender Vorsitzender des Wirtschaftsbeirats der Deutschen Welle und Mitglied des Wissenschaftlichen Beirats des DIW Berlin. Er war sowohl Lamfalussy als auch Duisenberg Fellow der Europäischen Zentralbank (EZB).

我更倾向于把中国投资看成是德国经济的一个机遇。当然德国必须明确这些投资所需要遵守的规则。

对话德国:2019 年 2 月,欧盟和日本缔结了一个全面的贸易协定,并以此建立了目前世界上最大的自由贸易区 JEFTA。这是否是欧盟和日本为反对贸易保护主义所发出的一个信号?
DialogDE: Im Februar 2019 schlossen die EU und Japan ein umfangreiches Handelsabkommen und gründeten damit die weltweit größte Freihandelszone JEFTA. Ist das ein Signal der EU und Japans gegen Handelsprotektionismus?
Jörg Rocholl:是的,正是因为在这个时间点上,(这个信号) 才显得尤为重要,因为美国的关税和海关公告威胁到了欧洲繁荣的根基——开放市场和自由贸易受到了威胁,所以欧盟才会去找志同道合的伙伴以求平等的谈判。
Jörg Rocholl:Ja, das war gerade zu diesem Zeitpunkt besonders wichtig, weil die amerikanischen Zölle und Zollankündigungen dazu geführt haben, dass die Grundsätze für den Wohlstand Europas von offenen Märkten und freiem Handel in Gefahr geraten sind. Deshalb hat man sich Gleichgesinnte gesucht, mit denen man diese Dinge auf Augenhöhe verhandeln kann.
对话德国:为什么欧盟选择的是日本,而不是中国或美国?中国拥有强大的市场,而美国是世界上最大的经济体,他们都有很好的理由成为对欧盟有利的贸易伙伴。
DialogDE: Was sind die Gründe dafür, dass sich die EU Japan statt China oder der USA ausgesucht hat? China mit seinem starken Markt und die USA mit der weltweit größten Volkswirtschaft könnten ja auch interessante Handelspartner für die EU sein.
Jörg Rocholl:(欧盟)曾与美国进行过 TTIP 谈判,但最终双方都未继续推进。当然我也看到了很多和中国合作的可能性,但是我认为要达成此类谈判和协议,中国在互惠方面仍需作出更多努力。中国和欧洲应该努力追求一个公平竞争的环境。
Jörg Rocholl: Mit den USA gab es die TTIP-Verhandlungen, die aber auf beiden Seiten letztendlich nicht weitergegangen ist. Auch mit China sehe ich dafür Möglichkeiten. Ich glaube aber, dass in China noch einige Schritte im Sinne der Reziprozität gegangen werden müssen, um zu solchen Verhandlungen und Vereinbarungen zu kommen. Ein Level Playing Field zwischen Europa und China ist auf jeden Fall anzustreben.
对话德国:那么中国需要进行何种改进,才能与欧盟达成此类合作呢?
DialogDE:Welche nächsten Schritte sollte China gehen, um solche Kooperationen mit der EU zu ermöglichen?
Jörg Rocholl:我认为非常重要的一点是欧洲公司能够不受限制地收购中国公司的多数股权,或者无需进行合资,就能在那里创立自己的公司。我看到的第一批成功的实例有宝马、巴斯夫和一些金融机构,中国应继续加大对西方投资开放力度,因为这最终将有助于中国和欧洲的发展。
Jörg Rocholl:Ich glaube, es ist wichtig, dass die europäischen Unternehmen ohne Begrenzung Mehrheitseigentum an chinesischen Unternehmen erwerben bzw. ihre eigenen Unternehmen dort ohne den Joint-Venture-Zwang etablieren können. Erste funktionierende Beispiele sehe ich bei den Finanzinstitutionen, bei BMW und BASF. China sollte sich weiter für westliche Investitionen öffnen, weil diese China und Europa am Ende helfen werden.
对话德国:除此之外,您还有其他建议吗?
DialogDE:Hätten Sie noch weitere Vorschläge außer diesem Punkt?
Jörg Rocholl:首先,我认为刚提到的开放政策至关重要。当然还有第二点,但对于这一点,各方评判非常不同。这边强调的是评判结果而不是评判标准,这涉及到各种法律保障、知识产权和专利的问题,同时也是中国应该并且会持续取得进展的重要领域。
中国正处于一个由山寨向以技术为主导的经济体发展的过渡时期,对于中国而言,最终的研发成果不会被他人复制也是与其自身利益所密切相关的。因此,我认为中国显然也会越来越重视知识产权和专利等问题。
Jörg Rocholl:Ich denke, zum einen ist die angesprochene Öffnung entscheidend. Es gibt noch einen zweiten Punkt, aber der wird sehr unterschiedlich bewertet. Das ganze Thema Rechtssicherheit, Intellectual Property Rights, Patente - das ist auch ein großer Bereich, in dem China weitere Fortschritte machen sollte und auch machen wird.
Dadurch, dass sich China im Übergang von einer Copy Cat hin zu einer sehr technologieorientierten Wirtschaft befindet, wird es auch in Chinas eigenem Interesse sein, dass die Aufwendungen in Forschung und Entwicklung am Ende nicht von anderen kopiert werden. Von daher glaube ich, dass Themen wie Intellectual Property Rights und Patente ganz klar auch für China wichtiger werden.
对话德国:多年来,欧洲和德国一直是中国投资者的热门选择。您如何看待在德国快速增长的中国投资?您更倾向认为这会对德国经济造成威胁还是更愿意把它看成是德国经济的机遇?
DialogDE: Deutschland und Europa sind seit Jahren eine beliebte Zielregion für chinesische Investoren. Was halten Sie von den schnell wachsenden chinesischen Investitionen in Deutschland? Sehen Sie dies eher als Bedrohung oder als Chance für die deutsche Volkswirtschaft?
Jörg Rocholl:中方在德国的投资很重要,我会更倾向于把这看成是德国经济发展的一个机遇,但德国必须明确这些投资应在哪些规则下进行,这不仅适用于来自中国的投资,也适用于来自其他国家的投资。德国必须考虑,如何为关键基础设施和与安全相关的投资业务制定规则,这是保障自身利益的唯一途径。
我认为在这个前提下,来自中国的投资绝对是有益的,我也欢迎更多的中国投资者来德投资。
Jörg Rocholl: Es ist wichtig, dass es chinesische Investitionen in Deutschland gibt. Ich sehe das eher als Chance für die deutsche Volkswirtschaft. Aber Deutschland muss sich darüber im Klaren sein, unter welchen Regeln diese Investitionen gemacht werden können. Dies gilt ja nicht nur für chinesische Investitionen, sondern auch für Investitionen aus anderen Ländern. Deutschland muss sich überlegen, wie die Regeln in Bezug auf kritische Infrastrukturen und sicherheitsrelevante Unternehmen zu definieren sind. Nur so kann sichergestellt werden, dass die eigenen Interessen gewahrt bleiben.
Aber unter dieser Voraussetzung sehe ich das absolut positiv und würde sogar noch mehr chinesische Investitionen in Deutschland begrüßen.
对话德国:中国该如何消除德国公司的顾虑,尤其是涉及知识产权方面的顾虑?
DialogDE: Wie kann China deutschen Unternehmen die Angst nehmen, gerade wenn es um Intellectual Property Rights geht?
Jörg Rocholl:已在德国投资的中国公司能够在这一方面起到表率作用,这一点非常重要。只有这样,他们才可以为中国未来的投资铺平道路。
Jörg Rocholl: Es ist sehr wichtig, dass sich die chinesischen Unternehmen, die bereits in Deutschland investiert haben, in dieser Richtung vorbildlich verhalten. So können sie den Weg für die zukünftigen chinesischen Investitionen bereiten.

投资者不应该把自己变成谈判桌上的“拍板者”,而应把自己定位为合作伙伴。

对话德国:从目前的经济形势和德国的立法角度来看,您会给中国投资者一些什么样的建议或者说中国投资者应该注意什么呢?
DialogDE: Wenn man von der aktuellen Wirtschaftslage sowie der Gesetzgebung in Deutschland ausgeht, welche Tipps würden Sie chinesischen Investoren geben bzw. worauf sollten chinesische Investoren achten?
Jörg Rocholl:有两点至关重要:首先,中国投资者应该做到非常透明。另一方面,他们应该考虑到,现在他们和员工以及整个公司的相处方式和方法会对将来来德的中国投资产生非常迅速的影响。一些实例已经表明,在中国投资的帮助下,德国公司通过切入中国市场取得了更大的成功。
Jörg Rocholl: Zwei Dinge sind entscheidend: Zum einen sollten sie sehr transparent sein. Zum anderen sollten sie bedenken, dass die Art und Weise, wie sie jetzt mit den Beschäftigten und dem Unternehmen als Ganzes umgehen, immer sehr schnell Auswirkungen auf weitere chinesische Investitionen in Deutschland haben kann. Einige Beispiele zeigen durchaus, dass deutsche Unternehmen mit Hilfe chinesischer Investitionen noch erfolgreicher wurden, indem sie etwa Zugang zum chinesischen Markt bekommen haben.
对话德国:中国投资者可能会在哪些点上遭遇失败?
DialogDE: An welchen Punkten können chinesische Investoren scheitern?
Jörg Rocholl:导致失败的原因和可能性当然非常之多。重要的是,中国投资者能够融入德国的政治和企业文化。此外,他们应该理解德国式的公司管理方法。投资者不应该把自己变成谈判桌上的“拍板者”,而应把自己定位为合作伙伴,双向的适应过程有助于让投资双方取得成功。
Jörg Rocholl: Es gibt natürlich viele Gründe und Möglichkeiten zu scheitern. Wichtig ist, dass sich Investoren aus China auf die Politik und Unternehmenskultur in Deutschland einlassen. Dazu sollten sie den deutschen Ansatz der Unternehmensführung verstehen. Die Investoren sollten sich nicht als „Bestimmer“ an den Verhandlungstisch setzen, sondern als Partner. Ein gegenseitiger Anpassungsprozess hilft dabei, die Investitionen für beide Seiten erfolgreich zu machen.
对话德国:您可以列举一些关于融入失败的例子吗?
DialogDE: Haben Sie ein paar Negativbeispiele, bei denen die Integration gescheitert ist?
Jörg Rocholl:可以。如果我们以 KUKA 为例进行观察,就会发现它并不是发展得很好,看起来当时中方预估的商机远远超过了实际。为什么会是这样,目前还不是很清楚。
Jörg Rocholl: Ja, wenn man sich das Beispiel KUKA ansieht, erkennt man, dass es nicht besonders gut gelaufen ist. Woran das liegt, ist im Moment nicht ganz klar. Anscheinend wurden die Absatzchancen, die damals in China gesehen wurden, deutlich positiver vorhergesagt, als sie dann tatsächlich waren.
对话德国:从您的角度来看,问题出在哪里?
DialogDE: Woran liegt das aus Ihrer Sicht?
Jörg Rocholl:这很难说,也许是因为当时并没有一个具体的计划。中国公司收购 KUKA 的价格非常之高,当时就有很多人质疑这次收购还有利可寻吗?因此,切合实际地评估机会,而不是为了实现可能的投资目标盲目地报出天价,就显得格外重要了。
Jörg Rocholl:Das ist schwer zu sagen. Vielleicht auch deshalb, weil man damals nicht die Pläne kannte. Der von dem chinesischen Unternehmen für KUKA gezahlte Preis war sehr hoch. Damals haben sich viele sich gefragt: Kann sich das überhaupt rentieren? Deshalb ist es wichtig, die Chancen realistisch einzuschätzen und keinen derart überhöhten Preis für mögliche Investitionsziele zu zahlen.
