私、仆和オレ(俺)(翻译练习,日译汉)

这是一个关于第一人称代词的问题。在给这个专栏写稿的时候,我都用“私”来表示自己。可在现实生活中,我几乎不会用“私”来称呼自己。 和工作上认识的伙伴以及公司前辈说话,我大多用“仆”,而和家人朋友以及后辈说话就用“オレ(俺)”。在体育部组织里明明不擅长上下级关系处理,却能在不同场合清楚准确使用相应的第一人称代词,意识到自己是这样的时候,我也不得不做一番苦笑。 我还记的是什么时候开始在稿件中用“私”指代自己。那时在给报社地方分部的县区版专栏写稿,分部社长看了原稿后提了意见:文章里最好不要出现“仆”这个字眼。我当时极其抵触书写时使用“私”,因为这是说话时才会用到的字。如果使用“私”却不发出声音来,就有一种“自己变得不再是自己了”的感觉。 于是折中一下,在给专栏写稿时尽量不出现第一人称代词,必要时就用“记者”一词代替。比用“記者は~と思った(“记者”是这么想的~)”替换“僕は~と思った(“仆”是这么想的~)”。可这样一来,就让人感觉是在过分强调自己所从事的职业,而且还不能完全表达真正的意思。也不知什么时候,就觉得在文章里用“私”也还算好吧。 在电子邮件开始普及时,便开始习惯使用“私”这个字了。说来也奇怪,平时和对方说话都是用“仆”或“オレ(俺)”,写电子邮件时却用了“私”。特别是关系要好的对方,看到“私”时会觉得太生疏太客套了吧。尽管如此,写电子邮件时我还是会用“私”。 不知不觉中,除了写文章,就算是给关系亲密的人发邮件,我都不再用“仆”或“オレ(俺)”了。

人们都在讨论“热衷于寻找真我”的这个现象,而我认为自己与此毫无相关,甚至对此现象还抱着一丝鄙视的态度。可说到第一人称代词时,我就开始惶恐不安。我自己到底是“私”,还是“仆”,还是“オレ(俺)”?在报社工作的“记者”写文章时全部要用“私”作主语,这是行业规定,可这样的“私”感觉就好像是经过包装后呈现给读者的自己。 现代社会很常见的男子“家里蹲”现象,最主要的原因在于沟通交流能力的薄弱。我也是这么认为的。日本的男子,在成长的过程中必须学会如何使用“私”、“仆”和“オレ(俺)”。如果不清楚如何使用,那也应该很难跟别人沟通交流。 说一下我自身的经验。小的时候一直以为不管和谁说话都要用“仆”,也不知什么时候开始混合着用上“オレ(俺)”。我想在那之后不久马上要升中学之前,我就用“オレ(俺)”和家人说话了。当然,很快就遭到姐姐的批评,我当时还反驳道:可是,我都到了用“オレ(俺)”说话的年纪了啊! 我希望大家在家人面前尽量能不用就不用“オレ(俺)”。

我是不是对自己没能继续使用“仆”感到很遗憾呢?可是到了一定年纪的男性作家写文章还用“仆”的话,会让人觉得这与其身份不符。“到了一定年纪”,这样的想法是不是表示我开始古板起来了,变得和以前说“就用“私”的那个报社分部社长一模一样了。 我想自己应该是一生都会使用“私”来给读者写文章吧。现实生活中的自己,既不像“私”那样一本正经,也不像“オレ(俺)”那样有男子气概,和自己形象最接近的好像是“仆”。可能的话,真想让自己回归使用“仆”这个第一人称代词。。 (最后一句,单独拎出来翻译也不好翻,感觉包含不只一重意思。作者也不是不能用“仆”,只是由于身份和年龄以及所处的社会环境让他很难去使用“仆”。
小的时候可以无限自由使用“仆”,长大后就没那么自由了。现在的作者,如果想用也可任性一回,然而他真正想要的是使用“仆”后不会引起任何误会。
也许吧,成长的代价就是要好好做一个大人。)
-
阿亿 赞了这篇日记 2020-01-08 01:22:08