2014年版《诱惑者日记》中的一个错误修正。
2014年版《诱惑者日记》中的一个错误修正。
因为我答应了约稿编辑要把译稿再对照英德法译本再走一遍,所以在家里把自己以前的《诱惑者日记》草稿先同2014年凤凰译林版《诱惑者日记》电子版对照了一些。就是说先把中文的版本走一遍。2014年《诱惑者日记》出版时编辑做了一些校改,在当时我都没有来得及看。现在对照之下能看出,编辑扫去了不少错误的地方,也统一了一些译名。比如说,法国动物学家Georges Léopold Cuvier (1769-1832),译者不知道他在国内有统一译名叫居维叶,而翻译成库维尔,编辑帮助改成了居维叶。但是年轻人比较性急,书中有有一句“通过阅读《斐德罗篇》中的一段关于情欲之爱的著名文字”,可能在国内《斐多篇》比较著名,编辑就断定了《斐德罗篇》是《斐多篇》的不规范译名,把它改成了《斐多篇》,连同注释都改了——“在这些日子里,我不断地通过阅读《斐多篇》中的一段关于情欲之爱的著名文字①来为自己做准备。//注释:① [《斐多篇》…… 著名文字] 指柏拉图的对话录《斐多篇》244a-257b。”。


译者在这次文字对照对照中发现了这个错误,所以说明一下。不是《斐多篇》,是《斐德罗篇》。2009年社科版《非此即彼》的中则是正确的:“在这些日子里,我不断地通过阅读《斐德罗篇》中的一段关于情欲之爱的著名文字来为自己做准备。//注释:[斐德罗……情欲之爱] 指柏拉图的对话录《斐德罗》244a-257b。”



《斐多篇》到118就没了,读者不会找得到244a-257b,所以这个错误不至于引起混淆。
《斐多篇》在王晓朝译的《柏拉图全集》第一卷中有,而《斐德罗篇》244a-257b的则在《柏拉图全集》第二卷(人民出版社,2002年)的第157-172页。
京不特的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 克尔凯郭尔著作全集第一卷的“译者的话”草稿里关于安徒生的段落 (18人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...