【诗词创作】Francisco Marcos Marin 教授:苏东坡“念奴娇· 赤壁怀古”感怀

(简历)
Francisco Marcos-Marín:
FranciscoMarcos-Marín教授1946年出生于西班牙马德里,国际考古学暨历史语言学学会学术会长。是欧美著名语言学家,德国洪堡研究奖得主(2004),美国德克萨斯大学圣安东尼奥分校语言学终身荣誉教授(2018)。Marcos-Marín教授1969年在西班牙康普朗斯(Complutense University of Madrid)获得罗曼斯语言博士学位,先后担任过西班牙马德里自治大学和巴利亚多利大学(University of Valladolid)语言系系主任。从1999年到2001年,他是西班牙塞万提斯学院的学术主任,并于1987年至1995年间,领导马德里EUROTRA团队的研发项目——欧盟的机器翻译。
Marcos-Marín教授是ADMYTE(西班牙手稿和文本电子档案馆)的联合主任。 他曾先后在四十七个国家讲学、研究,是罗马大学“La Sapienza”的杰出教授。1981年,作为联合国教科文组织的第一位中国顾问,Marcos-Marín教授到北京外国语大学讲学,开啓了中国与西班牙学术交流的大门。Marcos-Marín教授先后发表了五十多本著作和三百篇文章,并与拉丁美洲和欧洲媒体合作,出版诗歌和短篇小说。部分作品已被翻译成阿拉伯语,中文,英语,法语,德语,意大利语和葡萄牙语。他是北美西班牙语学院和阿根廷文学院的成员。
今年Marcos-Marín教授被耶路撒冷希伯莱大学邀请为客座教授。目前他正在耶路撒冷讲授语言学并研修阿拉伯语。
跨越时空、国界、语言的文化交融
Memorias del pasado en el acantilado rojo
(Homenaje a 苏轼 / Su Shi)
—-Francisco Marcos Marin)
Robando horas al sueño he leído tus poemas,
La nieve, el humo y rocas se mezclan con las nubes,
Los guerreros descansan en los brazosamados,
Nosotros, los inútiles, lloramos con las olas.
Nuestras cabezas dejan también la primavera,
Las flechas de la edad cercan los corazones.
Hordas crueles del Norte ocupan nuestras tierras
Nos hacemos más fuertes en los libros antiguos.
Los ojos ya cansados no miran el paisaje,
Perderemos las risas de las flores de mayo,
Cambiándolas por hojas de los pardos otoños
O temiendo los blancos de los años que pasan.
He entrado en el castillo cuyas ruinas humean
He llamado a los héroes que defienden sus muros;
Solamenteel silencio da respuesta a mis voces,
Sólo nombres vacíos se pierden en el aire.
He tomado mi espada, me he visto en su reflejo,
No reconozco el rostro que la hoja difumina,
Mi escudo ya no brilla y en un rincón la lanza
Es la presa del tiempo que comba su madera.
苏东坡《念奴娇· 赤壁怀古》感怀(1)
无眠的夜晚,我徜徉在您的诗行里。
白雪、浓烟、乱石,乌云间翻滚,
勇士们在爱人的怀中栖息。
今天,我们无奈地对着波涛热泪长掬。
春天的头颅颜色褪尽,
岁月的乱箭射向我们的心房。
強敌南侵肆虐这片故土,
在先贤的典籍里我们寻找坚强。
双眸疲惫,无视山川大地,
五月鲜花的笑声即将远离我们,
只剩下秋瑟落叶的昏黄。
敬畏岁月的苍白,
我躲进古堡废墟的烟尘里,
呼唤那些护城的勇士们,
然而,回应我的只有寂静与沉默,
还有空泛的名字四处荡漾。
我挽起宝剑,在倒影中俯视自己
无法辨认的脸庞。
我的盾牌失去了光泽,墙角的长矛
弯曲的把柄岁月沧桑。
(1)Marcos Marín 的学生请他审阅苏东坡“念奴娇· 赤壁怀古”的西文译本。他因此拜读了苏轼这首词的英译本,由此引申出他自己的感怀诗一首。
(梁旭华翻译)