一不小心,比较了一下叶译安徒生童话的两个版本的目录。看见了新版中的不恰当修改。
在百度上看见天津人民出版社2014年出版的《安徒生童话全集/世界最美经典童话故事》的介绍,说是叶君健的权威译本。我没有看见原书,但我看到了网页中所列的目录。

我根据这个目录猜想,这个版本编辑肯定是对叶君健先生早先的安徒生权威译本作了改动。这改动应该是出于编辑的责任心,认为自己所改的地方更恰当。然而,在事实上,一些改动并不恰当。固然,有的地方可能会让一些文字更通俗,比如说把“牧猪人”改成“猪倌”;但是有的地方却影响了叶君健中译本版本准确的权威性,比如说把《家禽格丽德的一家》改成《家禽麦格的一家》。另一个地方,编辑以为自己在把过去不统一的地名译法改成现在统一的译名,把《请你去问亚玛加的女人》改成《请你去问牙买加的女人》,但结果却是把安徒生的丹麦地名改成了加勒比海的一个国家的名字牙买加。 我相信这改动绝对不会是得到叶君健先生认可的,因为叶君健先生是根据丹麦语翻译的,并且他到过丹麦,所以根据常识,他应该不会把自己原稿中正确而更准确的翻译改成别的东西。


叶君健先生是1999年去世的,而按我手头的材料看,上海译文出版社在1978年就出版过16册版的《安徒生童话全集》,在之前可能还会有更早的版本。我现在是对照着手头的上海译文出版社1978年版发现了这些改动的。当然,这个版本没有收入叶君健先生八十年代所译的两篇童话:《穷女人和她的小金丝鸟》和《乌兰纽斯》。

现在我说一下,为什么上海译文出版社1978年版在这两个译名上更准确。
格丽德(Grethe)是丹麦的女性名字,这是一个名叫格丽德的女人,因为她和各种各样的家禽住在一起,所以被称作是家禽格丽德。安徒生童话《家禽格丽德的一家》的丹麦文原文是Hønse-Grethes Familie(http://wayback-01.kb.dk/wayback/20101103141140/http://www2.kb.dk/elib/lit/dan/andersen/eventyr.dsl/hcaev137.htm),但是英译本Poultry Meg’s Family(http://hca.gilead.org.il/poultry.html)把丹麦语中的Hønse-Grethe(家禽格丽德)改成了Poultry Meg(家禽麦格),我相信叶君健先生自己应该不会把丹麦文版中的名字改成英文版的名字。经过这样的改动,读过丹麦语原文和英文译本的读者可能就会误以为叶君健先生的这篇童话是根据英译本转译的。
安徒生童话《请你去问亚玛加的女人》的丹麦文原文是"Spørg Amagermor!"(https://www.andersenstories.com/da/andersen_fortaellinger/sporg_amagermor)其中的Amagermor是地名Amager加上mor(妈),就是叶君健先生所译的“亚玛加的女人”。Amager是哥本哈根的一个岛名,如果按照丹麦语发音应当是“阿玛尔”,如果是按英文德文发音则是“阿玛格尔”,目前的维基百科将之译成“阿迈厄”(维基上目前的说法是:“阿迈厄岛(Amager),中文又译“阿玛岛”,是丹麦的岛屿,位于松德海峡,毗邻西兰岛东岸,由首都大区负责管辖,长16.1公里、宽11.1公里,面积96.29平方公里,2010年人口171,210。”),所以,考虑到当年(乃至今天)的地名翻译不统一,叶君健先生将Amagermor译成“亚玛加的女人”是没有问题的。 在安徒生的时代,Amagermor(阿玛格尔妇人)这个名词被用来指称哥本哈根集市上售卖蔬菜水果的贩妇,因为大多数这类贩妇都是住在阿玛格尔岛上。我相信叶君健先生无疑知道Amager绝非Jamaica(牙买加);而在新版本中,编辑把“亚玛加的女人”改成“牙买加的女人”则是把原先不错的翻译改成有错的翻译,因为牙买加不在哥本哈根,从牙买加到哥本哈根的Amager坐飞机至少是16个小时。
下面是上海译文出版社1978年版《安徒生童话全集》的目录:





京不特的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 克尔凯郭尔著作全集第一卷的“译者的话”草稿里关于安徒生的段落 (18人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...