从中文的误读,到错误地“回返翻译”成错误的英文信息,到最后甚至一个博士生也上当而采用这错误信息。
“Spørg Amagermor!”之误读。
(叶君健先生翻译的安徒生童话《请你去问亚玛加的女人》的丹麦文原文是"Spørg Amagermor!",英译本的正确译名是“ Ask Old Mother Tot! ”。其中的Amagermor是地名Amager加上mor(妈),就是叶君健先生所译的“亚玛加的女人”。Amager是哥本哈根的一个岛名,如果按照丹麦语发音应当是“阿玛尔”,如果是按英文德文发音则是“阿玛格尔”,目前的维基百科将之译成“阿迈厄”,所以,考虑到当年(乃至今天)的地名翻译不统一,叶君健先生将Amagermor译成“亚玛加的女人”是没有问题的。Amagermor(阿玛格尔妇人)在安徒生的时代,这个名词被用来指称自由集市中售卖蔬菜水果的贩妇,因为大多数这类贩妇都是住在阿玛格尔岛上。我相信叶君健先生无疑知道Amager绝非Jamaica(牙买加)。)
1978年版叶君健的“亚玛加”(见下面图一)在他去世后的版本中被改成了“牙买加”(见下面图二)。这个“牙买加”错误不仅仅在各个中文版中衍生,创作出各种中文“安徒生的牙买加”,而且还被“翻译回”英文成为“Ask the Woman from Jamaica”(见下面图三)。更严重的,它还成为了哥本哈根大学的一篇博士论文中的罗列标题(见下面图四。这篇博士论文叫做 A Study of Chinese Translations and Interpretations of H.C. Andersen's Tales,作者是 Li, Wenjie )。

图一:1978年版叶君健的“亚玛加”

图二:在他去世后的版本中被改成了“牙买加”

图三:这个“牙买加”错误不仅仅在各个中文版中衍生,创作出各种中文“安徒生的牙买加”,而且还被“翻译回”英文成为“Ask the Woman from Jamaica”

图四:这个错误的英文标题还被哥本哈根大学的一篇博士论文采用为其中的英文罗列标题
京不特的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 克尔凯郭尔著作全集第一卷的“译者的话”草稿里关于安徒生的段落 (18人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...