查尔斯.汤姆林森《镜中》
自译自《宇宙中的裂缝》
镜中
以一个角度面向窗户, 镜子呈现我看不见的事物—— 甚至为我带入室内 失去的风景,牛 在树下吃草的晕影—— 它们本可以画出。
她问“为什么你 一直看着自己?” “我不是看着自己”我解释说 “我是在看一列火车 方才进入了画面 在寂静的辽远。”
我能看见时间 借镇上的大钟 穿透镜子,却是反的, 仿佛一个诅咒 放置其上 要前往昨天。
现在火车消失了 牛跑到哪儿去了? 所有畜群仅剩 一个黑色形体自言自语 于一片荒芜的草地。
盯住这里, 那喀索斯就不会 审视自己的身影, 就能让他痛苦的凝视 摆脱死去的中心—— 边缘是真实发生之地。
特粉😳的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译理查德·艾伯哈特《怨篱》 (2人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《河川水乐》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《暗影中的玄兽》 (9人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《天使》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《深钓》 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...