中古波斯语短诗《奇迹之王瓦赫拉姆到来》
比较有意思的是 有研究者把这位瓦赫拉姆王(波斯末代王伊嗣俟三世的儿子,卑路斯王子的兄弟) 解释为中文记载中的阿羅憾(洛阳出土的一方波斯人墓志记载了他的事迹)
原文在这儿:
http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/iran/miran/mpers/jamasp/jamas.htm?jamas035.htm
↑原文我也看不懂,所以这里的译文是根据俄语转译的(不懂的词我靠机翻,所以别指望太准确)
恰有一个信使自印度来,
那瓦赫拉姆王,凯扬一族的后裔
领着一千头大象的军队,
他手执一面高贵的旗帜,
正与他们相宜。
他命使者去告诉印度人,
我们从阿拉伯人的统治中看到的东西:
他们的军队粉碎了信仰,
杀死了我们的王中之王和伊朗人。
他们有白痴一样的信仰,
他们像狗一样吃面包,
他们从贵族手中夺走了统治权,
不是靠技巧,不是靠勇气,
而是通过欺骗与谎言,
夺走人们的妻子、财产、田园,
人们被迫无休止地交税,
直到进入坟墓。
看看恶魔给这个世界带来了多少罪恶吧,
世上没有哪个恶魔堪与之相比。
凯扬的瓦赫拉姆王会为我们带来奇迹,
我们将向阿拉伯人报仇,
正如鲁斯塔姆为西亚瓦什报仇了一百次。
我们将摧毁清真寺并燃起火光。
我们将在这世界建造清洁的神庙,
以使恶魔的后代在这世界上消失。
(西亚瓦什Siyavush王子是波斯神话英雄鲁斯塔姆Rostam的爱徒,被图朗统治者Afrasiab害死。Rostam为此复仇,详情可见《列王记》,下图为《列王记》插图中的Rostam听闻Siyavush死讯。 )
ps.中亚信仰中将 西亚瓦什尊为垂死和恢复植被的之神。

就 这首诗让我想起Skyrim里边的一首歌:
《 Age of Aggression 》
We drink to our youth, for the days come and gone. 我们痛饮欢庆青春,为了那些过去的日子 For the age of aggression is just about done. 因为战乱年代即将终结
We'll drive out the Stormcloaks and restore what we own. 我们将驱逐风暴斗篷,收回我们拥有的一切 With our blood and our steel, we'll take back our home. 用我们的血与铁夺回家园
Down with Ulfric! The killer of kings! 推翻弑君者乌佛瑞克 On the day of your death, we will drink and we'll sing. 当你死的那天,我们将痛饮高歌 We're the children of Skyrim, and we fight all our lives. 我们是天际之子,我们将为了我们的生命而战 And when Sovngarde beckons, every one of us dies! 当松加德召唤之时,我们慷慨赴死 But this land is ours and we'll see it wiped clean. 不过天际始终是我们的,我们将见证它的净化 Of the scourge that has sullied our hopes and our dreams! 净化那些玷污吾等梦想和希望的灾祸
Down with Ulfric! The killer of kings! 推翻弑君者乌佛瑞克 On the day of your death, we will drink and we'll sing. 在我们面临死亡的那天痛饮高歌 We're the children of Skyrim, and we fight all our lives. 我们是天际之子,我们将为了我们的生命而战 And when Sovngarde beckons, every one of us dies! 当松加德召唤之时,我们慷慨赴死
We drink to our youth, to the days come and gone. 我们痛饮欢庆青春,为了那些过去的日子 For the age of aggression is just about done. 因为战乱年代即将终结