〈西里西亞紡織工人〉四言體譯本

〈織工〉
〔德〕Christian Johann Heinrich Heine(海涅,1797-1856)作 朱琺 譯
西里細亞,有織工兮。其嘯也歌,歌且謠矣。 載弄之瓦,載坐之機。匪涕匪泣,愁眉憂眥。 維誓維呪,穿牙嚼齒。彼獨國兮,織女襲兮。 黃泉央央,爲絺爲綌。纁袡稅衣,素端繭衣。 出此三端,以詛爾斯。予杼予機,予績予織。
壹者之來,詛彼上帝。天篤降喪,瘨我饉饑。 既祝既禱,克禋克祀。陟彼高岡,羔獻韭祭。 聿懷多祉,昭事上帝。上帝不臨,瞻望弗及。 上帝板板,其命多辟。上帝疾威,下土耗斁。 侜誑我訛,謾詒我欺。予績予織,予杼予機。
二矛重英,詛伊王兮。抱布貿絲,謀我來即。 王室如燬,嗟我遐棄。庤乃錢帛,奄其銍艾。 莫我肯顧,民之瘼矣。莫非王土,富人哿矣。 悉率左右,王事盬靡。朋酒斯饗,曰殺羔羝。 無使尨吠,寧或滅之。予績予機,予杼予織。
其實三兮,夫詛國兮。爰得樂國,假以我溢。 華之夭夭,秣之摧之。鄂不韡韡,摧之秣之。 墻茨赫赫,亦孔醜之。鮮民之生,鬱彼墻茨。 美之罄矣,維糞之恥。廼立冢土,成醜攸胔。 投畀有蛆,畀我尸蠐。予杼予織,予績予機。
唧復織兮,旦復旦兮。夙興夜寐,勞心慅矣。 瓦釜雷鳴,杼龍游之。吾人其頎,獨國老矣。 嚼齒穿齦,維呪維誓。彼獨國兮,織女襲兮。 爲綌爲絺,黃泉猗猗。素端繭衣,纁袡稅衣。 既詛爾斯,三端成此。予杼予機,予績予織。
〈織工〉五章章廿句。

【附】原文
Die Schlesischen Weber Im düstern Auge keine Träne, Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: »Deutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch - Wir weben, wir weben!
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten In Winterskälte und Hungersnöten Wir haben vergebens gehofft und geharrt, Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt - Wir weben, wir weben!
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, Den unser Elend nicht konnte erweichen, Der den letzten Groschen von uns erpreßt, Und uns wie Hunde erschießen läßt! Wir weben, wir weben!
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, Wo nur gedeihen Schmach und Schande, Wo jede Blume früh geknickt, Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - Wir weben, wir weben!
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, Wir weben emsig Tag und Nacht - Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch, Wir weben, wir weben! «
【附】英譯本 Sasha Foreman譯
The Silesian Weavers
Their gloom-enveloped eyes are tearless, They sit at the spinning wheel, snarling cheerless: "Germany, we weave your funeral shroud, A threefold curse be within it endowed- We're weaving, we're weaving!
A curse on God to whom we knelt When hunger and winter's cold we felt, To whom we flocked in vain and cried, Who mocked us and poxed us and cast us aside, We're weaving, we're weaving!
A curse on the king, the wealthy men's chief Who was not moved even by our grief Who wrenched the last coin from our hand of need, And shot us, screaming like dogs in the street! We're weaving, we're weaving!
A curse on this lying father-nation Where thrive only shame and degradation, Where every flower's plucked ere it's bloom And worms thrive in the dank rot and gloom- We're weaving, we're weaving!
O shuttle fly! Loom crank away! We weave unfailing, night and day- Old Germany, we weave your funeral shroud, A threefold curse be within it endowed- We're weaving, we're weaving! "
【附】現代漢語譯本 馮至譯
〈西利西亞的紡織工人〉
憂鬱的眼裏沒有眼淚, 他們坐在織機旁,咬牙切齒: “德意志,我們在織你的屍布, 我們織進去三重的詛咒—— 我們織,我們織!
“一重詛咒給那個上帝, 饑寒交迫時我們向他求祈; 我們希望和期待都是徒然, 他對我們只是愚弄和欺騙—— 我們織,我們織!
“一重詛咒給闊人們的國王, 我們的苦難不能感動他的心腸, 他榨取我們的最後一個錢幣, 還把我們象狗一樣槍斃—— 我們織,我們織!
“一重詛咒給虛假的祖國, 這裏只繁榮著耻辱和罪惡, 這裏花朵未開就遭到摧折, 腐尸和糞土養著蛆蟲生活—— 我們織,我們織!
“梭子在飛,織機在響, 我們織布,日夜匆忙—— 老德意志,我們在織你的尸布, 我們織進去三重的詛咒 我們織,我們織!”
注釋請見「聰朙的儍瓜」公號
-
赛灼灼桃夭夭 赞了这篇日记 2020-10-22 11:36:40
-
十三時夢迷 赞了这篇日记 2020-04-04 02:45:08
-
xitchcock 赞了这篇日记 2020-02-20 14:38:25
-
诗瀛 赞了这篇日记 2020-02-20 14:31:48
-
Tomason 赞了这篇日记 2020-02-20 14:15:54
-
陳若望 赞了这篇日记 2020-02-20 13:48:18
-
豆友130384112 赞了这篇日记 2020-02-20 13:43:10
-
豆友154352324 赞了这篇日记 2020-02-20 13:41:08
-
Una Poetisa 赞了这篇日记 2020-02-20 13:36:17
-
单位 赞了这篇日记 2020-02-20 13:27:45
-
豆友187239412 赞了这篇日记 2020-02-20 13:23:51
-
山朔 赞了这篇日记 2020-02-20 13:20:11
-
静虑天 赞了这篇日记 2020-02-20 13:14:51
-
马丁乐福 赞了这篇日记 2020-02-20 13:14:41
-
tekhelet 赞了这篇日记 2020-02-20 13:00:54
-
山鹿仮の庵 赞了这篇日记 2020-02-20 13:00:07
-
豆友138451743 赞了这篇日记 2020-02-20 12:58:44