弗罗斯特的那首以我的译本最佳(原创)
小姐姐译的弗罗斯特名诗是最美最贴切的版本:未选择的道路
版本之一
黄叶林里分出两条道路 可我不能同时把它们踏上
身为茕茕旅人 我长久伫立
极目远送其中一条 蜿蜒直到树林深深处
然后我义无反顾 踏上另外一条
或者这就是更好的选择
因它荆草已芃芃,正待人重新来开拓
往昔匆匆匆过路客 也曾如此筚路蓝缕行
那天清晨落叶满地 两条道路都没有人迹留痕
默祷他日来重逢 我远送的第一条路
可我知晓道路绵延有曲折 疑无果真能回归
多少年以后我将在某处 轻声叹息地把此事讲述
树林里分出两条道路 我选择了人迹更少的那条 从此人生便迥然不同
版本二
黄色的树林里分出两条路 可惜我不能同时去涉足
我在那路口久久伫立
我向着一条路极目望去 直到它消失在丛林深处
但我选择了另外一条路
它荒草萋萋,十分幽寂 显得更诱人,更美丽
虽然在这条小路上 很少留下旅人的足迹
那天清晨落叶满地 两条路都未经脚印污染
啊,留下一条路等改日再见
但我知道路径绵延无尽头 恐怕我难以再回返
也许多少年后在某个地方 我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路—— 而我选择了人迹更少的一条
从此决定了我一生的道路
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference.