辛波丝卡的诗“小女孩扯桌布”
她来这世上已一年有余, 而这世上的东西还未被全部查清 并为人掌握。 此刻正接受检查的 是自己不会动的东西。 它们需有所借助, 推,挪, 移离原地而后重新放置。
不是所有东西都想动,例如衣柜、 碗橱、顽固的墙、饭桌。 但执拗饭桌上的一块桌布 ——只要很恰当地抓住边缘—— 就表现出要动的渴望。
而桌布上的玻璃杯、盘子、 奶盅、茶匙、碗 热切地渴望晃动。
这很有意思。在边缘摇颤时 它们会选择哪种运动形式: 在天花板上漫步? 绕灯飞舞? 跳到窗沿,再由窗沿跳到树上?
牛顿先生对此仍没有任何说法。 让他从天上俯瞰,挥动手臂吧。
这个实验必须要完成。 定会完成。
英译文:
A Little Girl Tugs at the Tablecloth
She’s been in this world for over a year, and in this world not everything’s been examined and taken in hand.
The subject of today’s investigation is things that don’t move by themselves.
They need to be helped along, shoved, shifted, taken from their place and relocated.
They don’t all want to go, e.g. the bookshelf, the cupboard, the unyielding walls, the table.
But the tablecloth on the stubborn table —when well-seized by its hems— manifests a willingness to travel.
And the glasses, plates, creamer, spoons, bowl, are fairly shaking with desire.
It’s fascinating, what form of motion will they take, once they’re trembling on the brink: will they roam across the ceiling? fly around the lamp? hop onto the windowsill and from there to a tree?
Mr. Newton still has no say in this. Let him look down from the heavens and wave his hands.
This experiment must be completed. And it will. (translated by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak)
原文:
Mała dziewczynka ściąga obrus
Od ponad roku jest się na tym świecie, a na tym świecie nie wszystko zbadane i wzięte pod kontrolę.
Teraz w próbach są rzeczy, które same nie mogą się ruszać.
Trzeba im w tym pomagać, przesuwać, popychać, brać z miejsca i przenosić.
Nie każde tego chcą, na przykład szafa, kredens, nieustępliwe ściany, stół.
Ale już obrus na upartym stole -jeżeli dobrze chwycony za brzegi- objawia chęć do jazdy.
A na obrusie szklanki, talerzyki, dzbanuszek z mlekiem, łyżeczki, miseczka aż trzęsą się z ochoty.
Bardzo ciekawe, jaki ruch wybiorą, kiedy się już zachwieją na krawędzi: wędrówkę po suficie? lot dokoła lampy? skok na parapet okna, a stamtąd na drzewo?
Pan Newton nie ma jeszcze nic do tego. Niech sobie patrzy z nieba i wymachuje rękami.
Ta próba dokonana być musi. I będzie.
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 米沃什1979年访谈 (5人喜欢)
- 米沃什访谈之“《伊萨谷》” (2人喜欢)
- 赫伯特随笔“画家大卫”
- 米沃什随笔“论西部片” (4人喜欢)
- 赫伯特随笔“声音” (3人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...