谈谈特洛特系列的国内版本
鲍姆曾希望自己的书可让孩子得到一点轻松和乐趣。他的确做到了,却也不仅做到了这点。实际上,许多小读者正和多萝茜、特洛特一样,在他创造的梦幻王国中学会如何更达观地去看待真实的世界、更宽容地去对待真实的人。
在奥兹仙境之外,还有过这么一段奇遇……一个女孩和一位老水手曾跟随美人鱼穿梭于海洋,飞上天空之国中与邪恶斗智斗勇,上天入海,惩恶扬善……他们便是小姑娘特洛特和老水手比尔船长了。这对可爱的朋友这不是绿野仙踪系列童话中的角色吗?是的,你可能不知道,确有其书与绿野仙踪系列童话有些千丝万缕的联系。
《特洛特和比尔船长的的历险故事》(The Adventures of Trot and Cap'n Bill)简称“特洛特系列”(Trot series),是绿野仙踪系列(Oz books)的同作者莱曼•弗兰克•鲍姆(L. Frank Baum 1856 - 1919)所写的系列童话,共两册,包括《海精灵》(The Sea Fairies 1911初版)和《天空岛》(The sky island 1912初版),由绿野仙踪后13册的“皇家御用画师”约翰•尼尔(John R. Nell 1877 - 1943)配画。原本设定为绿野仙踪系列的接档作品。

这个系列是个什么来历呢?我们先来看看绿野仙踪系列第6册《奥兹国的翡翠城》(The Emerald City of Oz 1910)中的最后一第30章《奥芝国的故事结束了》:
这些奥芝国故事的作者收到了奥芝国多萝西公主的一封短信,它曾使他一时感到不快,短信写在一根宽大的鹳鸟翅膀白羽毛上,信上说:
你将再也听不到奧芝国的消息,因为我们现在已经同世界所有其余部分永远隔绝。但是托托和我将永远爱你和所有爱我们的小朋友。——多萝西•盖尔
这个消息我起先觉得糟透了,因为奥芝国是一个非常有趣的仙境。然而我还是没有理由感到难过,因为我们对于奥芝国已经知道得够多了,写出了整整六本故事书,同时从这个国家的奇人,从这些奇人的奇事,我们已经知道许多有用和有趣的东西。
那么,祝小多萝西和她那些朋友好运吧。愿她们在她们看不见的国土上长生不老,生活愉快!(选自上海译文)

我们可以看出,作者原先是想写完绿野仙踪系列的6册后,就结束掉它的。特洛特系列就由此诞生。在《海精灵》的序言中,鲍姆表示:
我希望我的读者们在跟随多萝西结束奥兹国的冒险之后,也同样会很高兴加入特洛特的奇妙旅行。——1911年写于好莱坞“奥芝小屋”(选自人民邮电版《海精灵》)
鲍姆打算写其他的系列,便重新构思,创作了以主角特洛特(Trot)和比尔船长(Captain Bill)上天入海的奇妙故事。但据英文维基百科显示,第一册上市的第一年的销量只有12400本,不如《奥兹国的翡翠城》的20000+本,后期甚至一度下滑到只售出611本,远不如绿野仙踪系列和作者其他作品的成千上万本。第二册上市第一年的11750本销量甚至比前者还要少。眼看不是长期的成功,回归绿野仙踪系列显而易见的成为了必经之路。于是,鲍姆重操旧业,于1913年出版了绿野仙踪系列的第7册《奥芝国的碎布姑娘》(The Patchwork Girl of Oz)和《奥芝国的小小魔法师》(The Little Wizard Stories 此书是绿野仙踪系列的一本番外短篇,收录了6个小故事,国内暂无中译本)。而特洛特系列的主角特洛特和比尔船长继续出现在绿野仙踪系列之中。
绿野仙踪系列第7册开头中,我们来看看作者是如何狡辩着给自己找台阶下的:
有个微不足道的美国作家,承蒙堪萨斯的多萝西•盖尔(即后来奥芝国的多萝西公主)见爱,当年被聘任为奥芝国的皇家史官,受权撰写那个神奇仙境的史书。这个写书人当了史官,先后写过六本书,记述奥芝国内那些古怪而有趣的居民的种种离奇经历,可是后来却遗憾地接到了个通知,说是奥艺国至高无上的君主奥芝玛下了一道命令今后她的国家将谢绝一切国外的来客,外界同奥芝国的联系也将从此切断。
但是不少小读者等着看《绿野仙踪》系列童话已经成了习惯,那片幸福土地上的快乐无虑的人民的种种故事深得他们的喜爱。他们听说奥芝国的故事书不再写下去,也跟写书人一样感到十分遗憾。他们写了许多信来,问写书人是不是还有奥芝国与世隔绝前的什么故事可以写写。抱歉的是写书人肚子里连半点儿存货都没有。后来有一位小读者问,我们为什么不可以请多萝西公主打电报来呢,那天外的奥芝国要是发生了什么事情,多萝西公主只要打个电报来,就可以一五一十告诉写书人,写书人也可以不必跟她见面,连奥芝国到底在哪儿都不一定需要知道! 这个主意倒是不错;所以写书人就在后院匆匆搭起了一座高塔,还学起无线电来,学会以后,就向“奥芝约多萝西公主”发去了电报。
可是事后想想,多萝西恐怕不见得会正好等在那里收电报,所以不见得会收到这个电报;不过有一点写书人是深信不疑的,就是那法力无边的女术士格林达肯定知道写书人的一举一动,肯定知道写书人想要跟多萝西通个信息。因为格林达有一本大本子,世界上不管哪几发生了什么事情,一件一件都在她的大本子上立时即刻记了下来,所以她也自然会从这个本子上了解到打去无线电报的事。
多萝西大概就是通过这个途径,知道了写书人有话要对她说,好在奥芝国也有个叫邋遢人的,会用无线电报打回电。因此写书人就通过电报再三恳求,希望能了解一些奥芝国的新闻,好写出来让小读者们看。在写书人的再三恳求下,多萝西就去请示了奥芝玛,终于得到了奥芝玛的恩准。
正因为有这样一段缘故,所以美国的小读者们在足足等待了两年之后(正是特洛特系列出版插曲所用的两年!)今天又能看到一篇奥芝国的故事了。本来是不可能的事变成可能了,这多亏有个聪明人发明了“无线电”,也多亏有个同样聪明的小读者提了个建议(谁知道是不是确有其读者呢!)利用“无线电”同那神奇的奥芝国取得了联系。——弗兰克•鲍姆 于加州好莱均的“奥芝小筑”(选自上海译文)
不仅只因为主角出现在绿野仙踪系列中,许多其他角色和故事背景均与绿野仙踪系列有着紧密的联系。我们再来看《天空岛》第17章《波莉克罗姆驾到》中的这么一个片段。
这时,一个少女沿着彩虹桥轻快地走下来,快到彩虹尽头时,她开始倾着身体观察下面的人群。少女皮肤白皙,精致得像一朵百合花,她的举止优雅,像微风中飘摆的枝条。
“啊!是波莉克罗姆!【(Polychrome)此名称为首译,该角色是绿野仙踪系列中多次出现的角色彩虹仙女,但是绿野仙踪系列中一直没有提及她的名字。亮亮扣即为亮纽扣(Button-Bright),拖拖即为特洛特(Trot)。亮纽扣曾经在绿野仙踪系列第5册《通向奥兹国的路》(The road to Oz)中和彩虹仙女、多萝西等人一同经历过冒险,所以后文说亮纽扣去过奥兹国】”亮亮扣又惊又喜,“你好!波莉!还记得我吗?”
“当然记得你啦,亮亮扣,上次见到你是在奥兹国。”少女用银铃般的声音甜甜地说。
“啊!”拖拖惊讶地叫了出来,眼睛瞪得又大又圆,“你去过奥兹国?”
“是的。”他回答。(选自现代出版社《拖拖历险记之天空岛》)

二者的关系是不是很明显的体现出来了呢?作者完美的将两部作品融入到、衔接到了一起,非常自然的往下写,仿佛是奥兹国的家常便饭一般,将新角色都巧妙的写了进去。不过,由于特洛特和比尔船长在第9册《奥兹国的嘀嗒嘀嗒》(The Tictok of Oz)来到奥兹国时已经成了来客,因此,故事中并没有提到特洛特和比尔船长的身世,可若再看看这两部前传,答案便不然了。
所以,喜欢绿野仙踪系列的朋友们,真诚的推荐阅读此系列作品,此系列不仅是两部有趣的小传,更是和绿野仙踪系列融会贯通、互为补充的姐妹篇,也能有更充分的阅读认识。下面让我们来谈谈国内出版的特洛特系列的中译本吧。
【2006年4月 人民邮电出版社 《小书房经典儿童文学作品译丛》】
这是国内第一个特洛特系列的中文译本,没出全,仅第一本《海精灵》,由漪然(原名戴永安)和戴永翔两人各译,文笔流畅,优美细腻,亦无错译、漏译和自撰,译录了作者序,主角“Trot”被译为“特洛特”。卷首插图为原创油画,内页大小黑白插图便均取自于前者。内页有精美的装饰元素。平胶装,开本880mm x1230mm,上胶平整,切边整齐,印刷清晰。定价15.8元,现已绝版,仅旧书网有售。
这个系列共6本,均已绝版,集齐难度较大,获得新书不易。了解到,译者漪然是小书房系列的创始人,文学作家兼翻译家。2006年的这套丛书被中宣部、文化部等九部委团体联合主办的知识工程所属"2006知识工程推荐数目"收录并推荐。

【2014年 中信出版社 《拖拖历险记》系列 网络电子书】
国内第一次以电子书发行的特洛特系列全2册,即《拖拖历险记之海精灵》和《拖拖历险记之天空岛》。由“译言古登堡计划”的译者冷巧稚翻译,译文平实简洁直白,值得商榷的是,译文中带有很多现代网络日常化的用语,如出现的“打了鸡血似的”之类的词汇。主角“Trot”被译为“拖拖”。该版全字无图。仅在网络阅读平台上架,如百度阅读、爱读掌阅等。
这个电子书版本作为后者实体书上市前做的铺垫,作为投石问路打探市场的试验。在后者实体书里的译者序中了解到,译者充分的做过市场研究,甚至知道有前者人民邮电版的上市。同时,译者也翻译了其他4本同出自莱曼•弗兰克•鲍姆的作品和另一本其他作者的作品,均以电子书上架,后则一同发行系列实体书。

【2015年5月 东南大学出版社 《世界顶级儿童文学家的传世经典》】
国内第二本实体书。全系列共9本,仅有第一本《海精灵与海魔王》,由鲁芳翻译,译文通俗易懂,偏儿童化,未译录作者序,主角“Trot”被译为“小跑”。插图为原创电脑插图,均为单面大插,但是数量少之又少,全书只有7幅黑白插图,内页有简单的装饰。平胶装,开本890mm x1230mm,上胶平整,切边整齐,印刷清晰,只是纸质略脆,怕损。定价18元,现电商有售。

【2018年1月 现代出版社 《拖拖历险记》系列】
是2014年电子版的实体版。全系列共6本,包括全2册的特洛特系列,《拖拖历险记之海精灵》和《拖拖历险记之天空岛》。译文译者前文已提及,未译录作者序。第一册纯文字排版无图,第二册收录了近乎齐全的英文初版配图。平胶装,开本890mm x1240mm,上胶平整,切边整齐,印刷清晰。第一册定价35元,第二册定价26.8元,现电商有售,2册基本可以每本18左右的价位买到。

【2018年7月 云南美术出版社 《大师与童年》】
可谓有始有末,此版译者正是人民邮电版的同译者漪然,不过译者15年就逝世了。而这版的译文和前者如出一辙,译录了作者序。更换了新的插图,采用原创的电脑水彩配画。平胶装,开本890mm x1230mm,上胶平整,切边整齐,印刷清晰。定价39元,现电商有售,基本以20-30左右的价位可买到。
这个系列共9本,果麦出品,人民邮电版的《彼得金一家》和《水孩子》未重出,补收了译者其他基本译作。《海精灵》中还收录了译者生前的一篇译后感,名为《水波深处的梦》,此文译者生前于2005年8月31日写成,于2007年2月在豆瓣中发表过。

由最后的几个版本看来,特洛特系列似乎开始慢慢向绿野仙踪系列靠近并联系起来。越来越受到大众的关注,希望这是一个好的开始。当然,说了那么多,也是希望能够通过这样的介绍,不仅对书友们选择有帮助,也是希望可以使特洛特系列被更多朋友们了解。在童话中有时可获得许多在这个快餐社会中无法触及的心灵滋养,不妨驻足停留一会儿,在阳光的午后,静静地,坐着,拿起一本童书,再度跟随者简单可爱的文字,重拾纯洁天真的幻想和风趣的岁月,可是件多么有意义的事儿呢。
“经典的文学,因了那些深入心灵的的触动,是可以让单调的生命丰饶起来的,也可以让枯燥刻板的生活变得湿润与丰富”——2015年 东南大学出版社 《海精灵与海魔王》序言