给家属翻译的紫菱洲歌
池塘一夜秋风冷,吹散芰荷红玉影。
蓼花菱叶不胜愁,重露繁霜压纤梗。
不闻永昼敲棋声,燕泥点点污棋枰。
古人惜别怜朋友,况我今当手足情。
In the pond a whole night's autumn wind cold,
Blows astray the red, lucent shadows of caltrops.
How could their leaves carry over such sorrow?
How burdensome their slim nodes by dew and frost.
No more the clicking sound of Go's stone in everlasting day,
The earth from swallow's nest has tarnished the Go's lonely board.
In antiquity friends hold endearment in heart while departing,
How could I exempt from it since we are sisters and brothers?