《吉檀迦利》读书笔记
(1)
泰戈尔爱把生命比作歌唱的音乐,他歌颂赞美生命,苦涩与欢愉交织。他的诗歌,如同伫立于旷野的寺庙,暗暗檀香萦绕,透着静穆庄严的美丽。
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
"flute of reed"是他频频引用的意象。在泰戈尔之前的几百年,帕斯卡曾经留下过著名的箴言,他说人是一根会思考的芦苇,既表明了生命的脆弱,又赞美了人之伟大。泰戈尔恐怕也对这句话深有同感,他还觉得生命不仅在于思考,还在于歌唱、开花。于是他教导世人,为了接受纯洁的造物者赐予我们的生命源泉,人应当保持四重境界上的洁净,包括身体、思想、心灵以及行动。
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
泰戈尔的劝诫带有浓厚的宗教意味,身体和精神的双重道德,是他所提倡的最能体现造物者力量的方式。
(2)
泰戈尔对于信仰的理解,不是六根清净、远离尘世,相反,他认为真正的信仰是与穷苦人民站在一起,感受他们的辛劳、沾染他们脚下的泥土。如果信徒闭目塞听,只会在幽暗孤独的寺庙里空数念珠,向虚幻的上帝祈祷,那他便称不上主的追随者,因为主不在与世隔绝的地方,而就在尘世之间。他推崇的神是入世的神。
Leave this chanting and singing and telling of beads!Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee!
He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the path-maker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put off thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!
Deliverance? Where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.
Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense! What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.
(3)
关于人生哲理,对照着冰心老师的翻译,我自己又试译了一下。
The time that my journey takes is long and the way of it long.
我用了很长时间来走完自己的人生旅途,这条路也长。
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
我乘着破晓的战车出征,穿越世界的荒芜,追求我的航程,在许许多多的星球上留下我的痕迹。
It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
最遥远的路途往往是离自己最近的路,而最复杂的训练则引向最简单的曲调。
The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
每个旅人,要敲过无数陌生人的门才能通达自己的门。一个人,要漫步过世间万物,才能达抵神殿的最深深处。
My eyes strayed far and wide before I shut them and said "Here art thou!"
我的眼睛圆睁,游向远处,然后我闭紧双眼说道,“你在这啊!”
The question and the cry "Oh, where?" melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance "I am!"
“噢,你在哪儿?”的疑问和呼喊融化进千万条泪河里,与“我在这!”的笃定声一道汇聚成洪流,淹没整个世界。
冰心版:
我旅行的时间很长,旅途也是很长的。
天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。
离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。
旅客要在每一个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。
我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼睛说“你原来在这里!”
这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。