这几句话最好不要对你的意大利朋友说
很多意大利朋友和我们中国留学生相处的时候,总是很nice很开朗
不过,性格再好的人也总有一些雷点是不能踩的
所以大家要注意咯,下面这些话在意大利人面前最好不要说
来自意大利本土老师的总结,我们都要作为参考哦
Le Frasi da evitare in presenza di italiani!
有意大利人在场时不要说的话!
1 – Vabbè…
好吧…

这样的回答会让很多意大利人变得烦躁起来…为什么?你们要知道这个感叹词有两种不同的意思和用法:
A) Il primo significato è quello di esclamazione conclusiva, usata per chiudere un discorso quando si vuole esprimere fretta, impazienza, irritazione, o quando vogliamo sottolineare che non ci importa quello che è stato appena detto. A)第一种意思就是总结性的感叹词,一般是用来结束一段对话的,表示了着急、不耐烦、生气的心情或者对于前面说的这些话不敢兴趣。
Per esempio: un amico sta per fare qualcosa di stupido, noi cerchiamo di fargli capire che sbaglia e gli diamo buoni consigli, lui sembra volerli ignorare, allora possiamo dirgli“Vabbè, fai come ti pare” = “non mi importa, io ho provato a farti capire che non è una buona idea e che stai sbagliando, ma se non mi ascolti devi accettarne le conseguenze”. 比如说:一位朋友将要做一件很愚蠢的事情,于是我们尝试着告诉他这样做是不对的,并且给他提建议,但是他根本不听,在这种情况下我们就可以对他说“好吧,你爱怎样就怎样吧”=“你怎么做我不在乎,我已经尝试着告诉你这样是不对的,但是你既然不听劝就自己承担后果去吧”。
Oppure, se qualcuno si dilunga troppo in una spiegazione o una descrizione, possiamo dirgli, in modo abbastanza maleducato, “Vabbè, arriva al dunque”, cioè gli mettiamo fretta affinché possa arrivare alla parte importante della questione. 或者,当一个人在解释或者描述一件事情的时候语句太冗长,我们也可以很粗鲁地说“好了,说重点”,也就是我们强迫他不要再说废话了,而是直接跳到重要的部分。
B) Il secondo significato, invece, è quello di esclamazione di rassegnazione, che esprime una concessione o un’ammissione, di solito accordate a malincuore, cioè senza volerlo veramente. B)第二种意思,即表达屈服的感叹词,表示让步或者同意,但是一般都是不情愿的,并不是真正地赞同。
Per esempio, immaginate che fuori ci sia la neve, che il vostro camino sia acceso e che abbiate già pianificato la vostra serata, fatta di cibo a domicilio, un buon calice di vino e una serie TV, ma ricevete una chiamata da un’amica: “Andiamo al cinema?”. Voi non volete proprio uscire con quel freddo, ma sapete che è una buona amica, che vi ha fatto tanti favori, quindi accettate, ma senza entusiasmo “Vabbè, ma quando finisce il film torniamo subito a casa!”. 比如说,你们想象一下,外面下着雪,你们开着壁炉,打算晚上在家里做饭吃,来上一杯美酒,再追追剧,但是就在这个时候你们的闺蜜打电话来说:“要不要一起去电影院?”这大冷天的你们并不想出门,但是你们知道这是一位很好的闺蜜,帮了你们很多忙,所以你们就同意了,但是并没有什么热情-“好吧,但是电影结束了以后我们就立马回家噢!”
2 – Decidi tu!
你来决定!

Ammettiamolo! A tutti gli italiani (e non solo) piace prendere le decisioni e fare quello che si vuole, ma quando ci viene detto apertamente, paradossalmente, ci dà fastidio, ci irrita. Come mai? Perché ci sembra che quella persona che ci sta di fronte stia mostrando indifferenza, scarso interesse e entusiasmo nei nostri confronti o di quello che vorremmo fare. 承认吧!所有意大利人(当然不只是意大利人)都喜欢自己做决定、随心所欲地生活,但是这样坦白地、似是而非地说出来,就会让人恶心、让人恼怒了。为什么?因为这会让我们觉得,我们面前的这个人很冷漠,对于我们要做的事情漠不关心、也没有热情。
比如: G: “In quale ristorante andiamo?”
我们去哪家餐厅?
R: “Ah boh! Decidi tu!”
不知道啊!你决定吧!
G: “Che entusiasmo…”
你可真有热情…
3 – Fai come vuoi! / fai come ti pare!
你想怎样就怎样吧!

Queste due espressioni sembrano dire una cosa, ma, in realtà, di solito si usano per indicare l'esatto opposto! Ed è proprio questo a irritare la gente: sapere che queste risposte implicano che non si potrà davvero fare quello che si vuole. 这两种表达看起来是在传递同一种意思,但是实际上真正想表达的是完全相反的意思!正是因为这样,这句话才会让人生气:他们知道这句话的意思就是说,对方其实不能真的按照自己的心意行事。
比如: R: “Oh mi è arrivato un messaggio, un secondo!”
噢我收到了一条消息,等一下!
G: “Proprio adesso devi rispondere?”
你一定要现在回复么?
R: “Ah, è Jessica… più tardi faccio un salto a casa sua per aiutarla con una traduzione in inglese… ti dispiace?”
啊,是Jessica发的…过一会儿我要去她家帮助她做个英语翻译…你介意么?
G: “Fai come ti pare!”
你想怎样就怎样吧!

(潜台词:你去一个试试)
4 – Ti devo parlare.
我得和你谈谈。

Questa frase ha la straordinaria capacità di fare arrabbiare o terrorizzare immediatamente la persona a cui lo dite perché tutti gli italiani sanno che un discorso che inizia così non porta mai a nulla di buono. 这样一句话有神奇的能力,可以立刻让一个人变得恼怒和害怕,因为所有意大利人都清楚地知道,以这句话开头的谈话绝对不会有什么好结果的。
“Ti devo parlare “ è una di quelle frasi che nessuno vorrebbe mai sentirsi dire, soprattutto dal proprio partner, da amici o da una persona a cui si tiene. 没人想听到“我得和你谈谈”这样的话的,特别是从伴侣,朋友或者是自己所爱之人嘴里。
Infatti,questa frase preannuncia spesso una lite o una brutta notizia…Nella maggior parte dei casi, rappresenta l'inizio di un discorso che potrebbe mettere fine a una relazione. 一般来说这样的话就是预告了一场吵架或者是一个糟糕的消息…大部分情况下,这样的对话会可能会让两个人的关系走向尽头。
5 – Ho da fare.
我有事要做。

Penso che questa frase dia fastidio non solo agli italiani, ma a chiunque! Immaginate che abbiate bisogno di un favore, lo chiedete a qualcuno e cosa vi risponde? “Ho da fare” Senza girarci intorno, quella persona vi sta dicendo, in modo anche abbastanza sgarbato, che non ha tempo da dedicare a voi perché ha molti altri impegni e cose a cui pensare. 我觉得这句话应该不仅仅是会让意大利人不开心,而是会让所有人不开心吧!你们想象一下,如果你们需要找一个人帮忙,然后他怎么回答你们?“我有很多事要做”,说话的时候连头都不抬一下,那这个人就是在很粗鲁地告诉你,他可没有时间花在你身上,因为他有很多事情要解决,很多事情要思考。
其实没空帮忙也没什么问题,但是很显然有很多更温柔的方法可以表达一样的意思:
“Mi dispiace, al momento non posso, ma dimmi cosa ti serve e cercherò di aiutarti non appena mi sarà possibile!”
不好意思,我现在不行,但是你可以先告诉我你需要什么,等我一有时间,我就会试试看能不能帮到你!
“Ti aiuterò volentieri, ma non nell'immediato, perché c’è qualcos’altro che dovrei fare prima“
我很愿意帮你,但是现在不大行,因为我得先完成一些别的事情。
6 – Italia: mafia, spaghetti e mandolino
意大利就是:黑手党,意大利面和曼陀林

Questa è una di quelle frasi che vengono rivolte più spesso agli italiani dagli stranieri in tutto il mondo! Ed è anche una delle più odiate (o azzarderei a dire che è proprio la più odiata!). Il motivo è semplice: sono degli stereotipi, ossia delle idee generalizzate sugli altri Paesi, sulle loro abitudini, le loro tradizioni, costumi e comportamenti, idee che non vengono chiaramente da una conoscenza personale ma che vengono semplicemente da fuori, da notizie, chiacchiere, film, televisione… 这样的句子是从世界各地来的外国人嘴里听到得最多的!同时也是意大利人最讨厌听到的句子之一(或者我敢说这就是意大利人最讨厌的听到的句子!)原因很简单:这完全就是偏见,是一些甚至不是通过亲身经历,而是通过外界的新闻、八卦、电影、电视上面所得来的一些对于这个国家的习俗、穿着打扮、行为习惯的一些看法。
E’ sempre bene ricordare che non si può riassumere in 3 parole un intero Paese di 60 milioni di abitanti! Non si può negare l’esistenza della mafia, ma ciò non significa che tutti gli italiani siano mafiosi! Così come non è vero che tutti mangiamo pasta, spaghetti e pizza dalla mattina alla sera. E il mandolino poi… io non l’ho mai visto! 请记住,没有人可以只用三个词就形容完一个有着六千万居民的国家!我们不能否认黑手党的存在,但是这并不意味着所有意大利人都是黑手党!就像也并不是所有人都会一天到晚就吃意大利面和披萨一样。然后曼陀林…我甚至从来就没见过!
Quindi, se non sapete cosa dire quando incontrate un italiano, fate una piccola ricerca su Google e aggiungete di tanto in tanto parole nuove, come Michelangelo, Leonardo, Chianti, Sanremo…la lista è lunga e sicuramente così non farete arrabbiare nessuno! 所以要是你们不知道见到一个意大利人的时候要说些什么的话,你们可以在谷歌上面搜索一下,然后加上很多很多新的单词,比如米开朗基罗,达芬奇,Chianti葡萄酒,Sanremo音乐节…你们一定能找到很多单词,而且这样一来,你们也不会让任何人生气了!
7 – Non sei tu, sono io.
不是你的问题,是我

Anche questa frase è spesso associata alle relazioni amorose. Se a pronunciare questa frase è il nostro partner, senz'altro ci farà imbestialire!In pratica sta rompendo con noi e noi non possiamo fare proprio un bel niente!Perché? Perché “non è colpa nostra”, è colpa “sua” e non c’è nulla da fare, perché non vuole cambiare o ci ha già provato, ma senza successo. 这句话一般来说也是和情侣有关的。要是你们的伴侣说出这样的话,你们肯定也会勃然大怒的!事实上这就是要分手的意思,而我们根本就是束手无策!为什么?因为不是我们的错,是他的错,我们也改不了什么,因为他不想改变、或者是他试过了但是失败了。
Insomma,neanche la persona che lo dice pensa davvero che sia colpa sua,ma usa questa frase come maschera per uscirne comunque con una buona reputazione. 总而言之,说这句话的人也并不觉得错在他,只是把这句话当个幌子,用它来从一段关系中逃出来罢了。
8 – Ti faccio sapere.
我会给你消息的

Nulla è più fastidioso di un “Ti faccio sapere” quando chiediamo qualcosa a qualcuno. È risaputo chenella maggior parte dei casi questo è un modo vigliacco e indiretto per dire “no”!Quindi, in pratica, “Ti faccio sapere” dà molto fastidio in quanto è usato solo per lasciarsi una via di fuga in quel momento o, magari, un riparo da future seccature. 当我们问一个人某件事的时候,最讨厌听到的就是“我会给你消息的”。因为大部分情况下,这就是懦弱地、间接地表达“不”!所以说事实上,“我会给你消息的”如此让人讨厌的原因就是这句话只是为了让这个人能在这个时候赶紧逃离,或者是从未来可能碰到的麻烦事中脱身。
Si fa una “promessa” per accontentare l’altra persona e per non apparire indifferenti. Cercate sempre di scegliere la via coraggiosa: dire che non volete o magari davvero non potete fare quello che vi è stato chiesto! 为了让别人开心的同时不显得自己很冷漠,于是就做下了这样的承诺。你们最好能选择一条勇敢的道路:直接说你们不想、或者是你们做不到他想让你们帮忙的事情!
9 – Calmati
你冷静一下

Se una persona è arrabbiata, non ditele assolutamente “Calmati”! Altrimenti… si arrabbierà ancora di più! Quando una persona è davvero furiosa, le emozioni prendono il sopravvento e non riesce ad “accedere” alla parte razionale del cervello. Se cercate di usare la ragione, invitandola a “mantenere la calma” o “essere ragionevole”, rischiate che le vostre parole cadano nel vuoto o, peggio ancora, che alimentino ancora di più l'ira. 要是一个人生气了,你们绝对不要跟他说“冷静一点”!不然的话…他会更加生气的!当一个人真的非常恼火的时候,是感性占了上风,是没办法打开“理智”的开关的。要是你们尝试着帮助他找回理智,让他冷静下来或者是理智一点,你们有可能就是对牛弹琴,或者更糟糕一点,会让他更生气。
如果你们一定想帮他冷静下来的话,你们可以试试看别的方法:
Cercate di capire cosa è successo, e se è colpa vostra assumetevi le responsabilità.
搞清楚发生了什么,要是是你们的错就站出来承担责任。
Mantenetevi sempre tranquilli e disposti al dialogo.
保持冷静然后时刻准备好进行沟通交流。
Non giudicate, non date ordini, non alzate la voce.
不要做评价,不要给出指令,不要提高音量。
Offrite aiuto o possibili soluzioni.
给予帮助或是提出可能的解决方案。
Ma evitate a tutti i costi di dire “Calmati!”
但就是绝对要避免说“冷静点”!
10 – Non mi va di parlarne.
我不想说这件事。

Questa probabilmente non fa arrabbiare così tanto, anche se comunque dipende dalle circostanze e dal rapporto che si ha con la persona a cui viene detto. 这句话可能不会让人那么生气,但是也是根据情况以及两个人之间的关系决定的。
In ogni caso, tranne se è successo qualcosa di veramente serio e grave (in quel caso sarebbe perdonabile), è comunque poco garbata come risposta e mette fine alla conversazione, magari quando l’altra persona sta solo cercando di aiutarvi e di interessarsi al vostro problema. 不管怎么样,在没有发生什么很严肃重大的事情的情况下(这样的话还是可以原谅的),这样的回答或者是在谈话结束的时候说这样的话还是很不礼貌的,可能对方只是尝试着要帮助你或者是关心你。
Forse, per risultare più educati, sarebbe meglio dire cose come “Ti racconterò tutto quando mi sentirò pronto/a” oppure “Ti ringrazio per l’interessamento, ma ancora non mi sento a mio agio a parlarne con qualcuno”. 想要表现得更有修养的话,最好能说“等我觉得自己准备好的时候,我会全都告诉你的。”或者是“谢谢你的关心,但是我还没准备好和任何人说这件事”。
说话是一门艺术,在中国我们也常说:几句话能说得人笑,几句话说得人跳。
相信看完意大利朋友总结的这篇“避雷宝典”
大家在跟呆梨朋友相处时就能更融洽啦
有些话语其实放之四海而皆准
但是无论与哪一国的朋友沟通交流
我们都要懂得换位思考哦
