我们一起读英文名著《傲慢与偏见》Pride and Prejudice :8(翻译和书评)

CHAPTER 8
AT five o'clock the two ladies retired to dress, and at half past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourableanswer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.
在五点的时候两位小姐回房去换衣服了,在六点半的时候,Elizabeth被叫去吃晚饭了。在礼貌过后,开始动手吃,在吃饭期间,她发现Bingley先生对姐姐病情很是担忧,不过她也为Bingley先生的过度担心感到蛮欣慰的,她对姐姐的情况也很是担心,她姐姐现在还有没有康复的迹像,如果有人问起来的,她也给不出一个好的回复。Bingley姐妹们在听到这些时,对此情况有重复三次地说她们有多么感到悲伤,一个伤寒居然有这么严重,她们有多么的痛恨疾病,说完之后,大概就是这些了。她们开始就对Jane有过冷漠,现在又说这些,这让Elizabeth又恢复了她之前对她们的偏见。
这一篇会展示Bingley姐妹的虚伪,忌妒和趋炎附势
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
她们的兄弟Bingley先生,是Elizabeth唯一觉得看着舒服的人,他为Jane而焦虑,他对她的态度一直都是很关怀的。而她们让Jane感觉她自己是外人,除了Bingley之外的所有人都让她那么想。Bingley小姐很迷Darcy先生,她的姐妹也差不多是这样的。而坐在Elizabeth旁边的Hurst先生是一个怠惰的人,他只会吃,喝,玩卡牌,当他发现他的妻子喜欢吃家常菜多过拉咕肉时,他觉得和她没有了共同语言。

When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added,
当晚餐完了之后,她直接回到了Jane的房间,在她走出餐厅之后,Bingley小姐就开始说一些不好的话了,她的礼仪可以说是非常的粗鲁,傲慢和无礼,她不会闲聊,没有规矩,没有品味,也没有美貌。Hurst夫人也差不多,她说道,
"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."
“简而言之,她什么也没有,不过一定要说一点好的话,她是一个非常好的步行者。我甚至不能忘记她今早来的时候的那个野人样子。”
"She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so blowsy!"
“的确,Louisa。我对此非常认同。走路来这里是多么荒谬的事情!她为什么一定要在田野里跳来跳去,是因为她的姐姐得了伤寒?她的头发非常乱,非常脏!”
"Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office."
“是的,她的裙子也很脏乱,你有没有见到?我很确定,从地面往上整整6英寸全都是泥巴,然后只好把外面的长服盖在上面遮挡。”
"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice."
Bingley先生说,“Louisa你描绘的很生动,但我不知道你说什么,我认为Elizabeth小姐在今天走进餐厅时看起来很好。我也没有把关注点放在她脏乱的裙子上。”
"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."
“你有注意到,是不是?Darcy先生,” Bingley小姐说,“我想你不会希望看到你的妹妹这样的丑。”
"Certainly not."
“绝对不想。”
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to shew an abominable sort of conceited independence, a most country town indifference to decorum."
“步行三英里,或四英里,或五英里,不论多远,泥巴已经到了她的小腿上了,而且是一个人走过来的!她为什么要这么做呢?在我看来,她这是在用她的行为向那些自以为是的言行开炮,人的情感有时会压过礼貌。”
"It shews an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.
“她这样做是为了来看望她的姐姐,这很暖心。” Bingley先生说道。
"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."
“Bingley小姐小声的评论道,“Darcy先生,你是被她迷上了吧。”
"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." -- A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again.
“并没有,” 他回复,“当时她因为长时间长路,她的眼睛也冒光了。”——在短时间的停顿之后,Hurst夫人又开始说话了。
"I have an excessive regard for Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."
“我对Jane Bennet有过过高的期待,是的,从心底里说她是一个非常好的女孩子。但是她有那样的爹妈,那样的低端社交圈,对此我是不看好。”
"I think I have heard you say, that their uncle is an attorney in Meryton."
“我好像听你提到过,她们的叔叔在Meryton是做律师的。”
"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."
“是的,她们还有别外一个做律师的亲戚,好像是住在离Cheapside不远的某个地方。”
"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.
“你说的是伦敦,”她姐姐附加道,她一起笑了起来。
"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."
Bingley大声说,“即便她们的叔叔们挤满了Cheapside,也并不会让她变得粗俗,她们是非常好的女孩子。”
"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.
“但是这会让他们没有那么容易嫁得一个好人家,”Darcy回复道。
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
对于这段话,Bingley没有作出任何回应,但他的姐妹们很是同意这段话,讨论一下她们“亲爱的”朋友的私人情感有时可以她们收获她们想要的快乐。
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
随着“善心”大发,她们停止了讨论,随后离开餐厅前往了Jane的房间,没过多久便被呼去喝咖啡。Jane看起依旧很病,Elizabeth直到深夜也不愿离去,当她见到她睡去之后,她也就放心了,也随后下楼去了。当她走进客厅时,她发现所有人都在那里,他们立即就邀请她一起坐坐,他们玩得很高兴,但她似乎开心不起来,因为姐姐还在生病,然后Hurst夫人一脸惊愕地看着她。
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rathersingular."
“你想看书而不是打牌吗?”他说,“这很稀奇。”
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else."
Bingley小姐说,“Eliza Bennet小姐,不喜欢打牌,她只对阅读感兴趣。”
"I deserve neither such praise nor suchcensure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."
“我既没有期待这等的赞誉,我更加也没有期待这般的批判,” Elizabeth大声说道,“我并不很会阅读,我对其他的很多事情也很感兴趣。”
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."
“照顾你姐姐应该能让你挺欣慰的,”Bingley先生说,“我希望能够尽快看到她好起来。”
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his libraryafforded.
Elizabeth由衷地感谢了他,然后走向那张放着几本书的桌子旁。他连忙地去拿了更多的书来,差不多把他整个图书馆都搬来了。
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am anidlefellow, and though I have notmany, I have more than I ever look into."
Elizabethassuredhim that she could suit herself perfectly with those in the room.
“我希望你能喜欢我的藏书,我是一个肤浅的人,希望你不要介意我的这些书,虽然这里的书不是很多,但是肯定要比我看过的书要多。” Elizabeth会到了他的意,她在这间书房里很是惬意。
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
“这令我很惊讶,” Bingley小姐说道,“我父亲只留下了一点点书,Darcy先生,你在Pemberley才有一个大图书馆。”

"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."
“应该是一个好的图书馆,” 他回复道,“是经过很多代人积累下的书。”
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
“你自己也往里面放了很多书,你总是喜欢买书。”
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"
“我不能理解现在有些人是多么不在意家里的图书馆,”
"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
“不在意!我不觉得任何的不在意能够影响到那栋房子的美。Charles,如果你准备建房子了,我觉得建出来的房子能有Pemberley那里房子的一半好就可以了。”
"I wish it may."
“我倒是希望如此。”
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire."
“但是我想如果可以的话,你可以照着样子在Pemberley旁边买一栋房子,要我说,在英格兰乡下没有什么地方好得过Derbyshire.”
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."
“从心里讲,如果Darcy先生卖他在Pemberley的房子话,我会买下。”
"I am talking of possibilities, Charles."
“我说是概率事件,Charles。”
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."
“基于这些,Caroline,我觉得你更应该买了Pemberley而不是试图模仿。”
Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister to observe the game.
Elizabeth错过了很多他们的很多对话,所以她开始分心听他们说话了,不久就放下了书,走向牌桌旁,呆在了Bingley先生和他年长的姐姐之间看牌。
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?"
“Darcy小姐是不是从春天之后就长了很多?” Bingley小姐说,“她将来可能会长得跟我一样高?”
"I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller."
“我觉得她会长那么高,她现在就有Elizabeth Bennet小姐那样高,或者更高一点。”
"How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the piano-forte is exquisite."
“我有很久没有见过她了!我从没有见过出落如此好的女孩子,多么有礼仪,多么的有多礼貌,虽年轻,但很是优秀!她钢琴的演奏技术也是很精湛的。”
"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are."
Bingley说,“是的,她非常不一般,这么年轻就如此了得。”
"All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?"
“所有的女孩子都优秀!我亲爱的Charles,这是什么意思?”
"Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished."
“是的,我认为所有的女孩子都优秀。她们都会画画,刺绣,编织。我还不知道谁不会做这些,而且我从没有听到别人在初次介绍年轻女孩时不带称赞的。”
"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse, or covering a skreen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished."
Darcy先生说,“你说的这些都太对了,这些话语好像都表示女孩子除了编织,刺绣就没有其他的事情可做了。在这一点上,我跟你有点南辕北辙。我并不想吹嘘,我有认识多过十几位的女孩子,她们都真正的很优秀。”
"Nor I, I am sure," said Miss Bingley.
“我确定我不是,” Bingley小姐说道。
"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished women."
Elizabeth评论道,“既然这样的话,你肯定对一个有教养的女孩子有了一个定义。”
"Yes; I do comprehend a great deal in it."
“是的,我对此确实有一个定义。”
"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished, who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved."
“Oh!当然啊!”他忠实的助手大喊道,“没有人能够真正从灵魂上说是优秀的,只是没有与更高深的人相会过而已。一个女人必须要精通音律,歌唱,绘画,舞蹈还有现在流行的新式英语才能被称上是优秀、有教养的。
"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."
Darcy补充道,“她必须要都精通于这些,但这些都需要自身条件到达一定的水平才能追求的,大量的阅读可以提高自身的修养。”
"I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any."
“对于我只认识六位优秀且有教养的女孩子,我已不再感到惊讶,你认识其他的吗?”
"Are you so severe upon your own sex, as to doubt the possibility of all this?"
“对于你同性你都这么不了解,还怎么持疑地看待这个问题?”
"I never saw such a woman, I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united."
“我从没有见过这样的女人,我没有见过谁能集这般的才能,品味,努力和优雅于一身。”
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
Hurst夫人和Bingley小姐一齐大声抗议这些不公正评议,她们都说她们认识很多符合描述的女孩子,当Hurst夫人在一个一个带有醋味地枚举时,眼看话已经说得差不多了,Elizabeth不动声色地离开了房间。
"Eliza Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own, and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."
“Eliza Bennet,”当她把门关上时,Bingley小姐说,“是那些想用装不懂低估自己而把自己推介出去的女孩子,对于大多数男人来说是起作用的,但是,基于我个人观点,我觉得这是小计谋,是非常卑鄙的手段。”
"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable."
Darcy先生带有独特的观点回复道,“不可置疑,有时女孩子会用一些手段去蛊惑人心,但违心与之相交是极其不可取的。”
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
Bingley小姐对这个回复不是很满意,因而没有继续聊下去。
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones's being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of, but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
Elizabeth再次来的时候,带来是姐姐病情变坏的消息,她是无法离开她的。Bingley先生催促Jone先生快点来,Bingley先生的姐妹不满意这样的服务,她急忙推荐城里最有名的医生。这个消息对她而言也是不愉快的,她也不认同她兄弟现在的这个干等的提议,因为如果Bennet小姐的病情没有见好,Jone先生应该在今天早上就要来的。Bingley先生也因此感到自责,他的姐妹也纷纷同情。她们安抚了一下Elizabeth他们,在这之后,他吩咐家里的佣人要额外地给予Bennet姐妹关注和照料。