图勒王的酒杯
今天乱听舒伯特的歌曲时觉得一首歌很好听,点开看名字才后知后觉地发现这原来是歌德的名诗《图勒王的酒杯》(Der König in Thule),这是歌德《浮士德》里的一段,但是因为太有名了,往往被单独拿出来。歌德之于爱情,有一种很奇特的关系。这首诗里面的这种单一忠诚的爱情,其实对于歌德来说是相当陌生的,因为歌德一生追求无数,七老八十了还追求人家十几岁的小姑娘,而且其中也算是负心无数,但是歌德笔下却非常推崇忠贞,笔下凡是那些不忠的人物,几乎都没有什么好下场。
舒伯特给歌德的很多诗都谱过曲,比如说著名的《魔王》(Der Erlkönig), 《野玫瑰》(Heidenröslein), 还有《迷娘曲》(Kennst du das Land?),《漫游者的夜歌》(Wandrers Nachtlied),等等。诗歌里我最喜欢的是《迷娘曲》,一唱三叠,三段唱出了整个意大利,可惜这首舒伯特谱的曲实在算不上好听。
图勒王的酒杯,即使文字也让人垂泪,遑论歌唱。
http://www.google.cn/music/song?id=S82b43deeff720dc0&rview=share
唱的歌手叫 Margaret Price,这个版本略有点夸张的意思在里面,我不是很喜欢,其实这种垂老的离别,已经算不上悲切了吧。能翻墙的,这边有个 Seefried 的版本:
http://www.youtube.com/watch?v=N2JjQPmXSEQ
还有我最喜欢的 Ameling 唱的:
http://www.youtube.com/watch?v=GifxekQOX-U&feature=related
Ludwig 的:
http://www.youtube.com/watch?v=T1RdPCs1vTs
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort Stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
英译:
There was a king in Thule,
So faithful to the grave.
His love, when she was dying,
a goblet of gold him gave.
He used to love it deeply,
And always drank from it.
His eyes they filled with tears
Whenever he emptied it.
And when his time to die came
He counted all his wealth,
And everything gave to his heirs,
But only kept that cup.
He sat at the royal banquet,
With all his knights around,
In his forefathers' lofty hall
There in his castle by the sea.
There stood the old carouser,
And drank life's final glow,
Then threw the holy goblet far
Deep down into the waves.
He watched it fall, and drinking
it sank into the sea.
He closed his eyes forever,
And never drank a drop.
中译:
从前图勒有一位国王,
他忠诚地度过了一生,
惟有一只黄金的酒杯,
是他爱人临终的馈赠。
他视金杯为无上珍宝,
宴会上总用它把酒饮;
每当一饮而尽的时候,
他都禁不住热泪滚滚。
国王眼看自己快死去,
便算计他有多少座城;
他把城市全赐给太子,
单留金杯不给任何人。
海边耸峙着一座宫殿,
殿内有座祭祀的高台,
国王在台上大张宴席,
把周围的骑士们款待。
这时老酒徒站起身来,
饮下最后的生之烈焰,
然后他将神圣的酒杯
扔向汹涌的海潮里面。
他望着金杯往下坠落,
见它沉入深深的海底。
随后他溘上他的眼帘,
再也不沾那琼浆一滴。
(杨武能)
舒伯特给歌德的很多诗都谱过曲,比如说著名的《魔王》(Der Erlkönig), 《野玫瑰》(Heidenröslein), 还有《迷娘曲》(Kennst du das Land?),《漫游者的夜歌》(Wandrers Nachtlied),等等。诗歌里我最喜欢的是《迷娘曲》,一唱三叠,三段唱出了整个意大利,可惜这首舒伯特谱的曲实在算不上好听。
图勒王的酒杯,即使文字也让人垂泪,遑论歌唱。
http://www.google.cn/music/song?id=S82b43deeff720dc0&rview=share
唱的歌手叫 Margaret Price,这个版本略有点夸张的意思在里面,我不是很喜欢,其实这种垂老的离别,已经算不上悲切了吧。能翻墙的,这边有个 Seefried 的版本:
http://www.youtube.com/watch?v=N2JjQPmXSEQ
还有我最喜欢的 Ameling 唱的:
http://www.youtube.com/watch?v=GifxekQOX-U&feature=related
Ludwig 的:
http://www.youtube.com/watch?v=T1RdPCs1vTs
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort Stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
英译:
There was a king in Thule,
So faithful to the grave.
His love, when she was dying,
a goblet of gold him gave.
He used to love it deeply,
And always drank from it.
His eyes they filled with tears
Whenever he emptied it.
And when his time to die came
He counted all his wealth,
And everything gave to his heirs,
But only kept that cup.
He sat at the royal banquet,
With all his knights around,
In his forefathers' lofty hall
There in his castle by the sea.
There stood the old carouser,
And drank life's final glow,
Then threw the holy goblet far
Deep down into the waves.
He watched it fall, and drinking
it sank into the sea.
He closed his eyes forever,
And never drank a drop.
中译:
从前图勒有一位国王,
他忠诚地度过了一生,
惟有一只黄金的酒杯,
是他爱人临终的馈赠。
他视金杯为无上珍宝,
宴会上总用它把酒饮;
每当一饮而尽的时候,
他都禁不住热泪滚滚。
国王眼看自己快死去,
便算计他有多少座城;
他把城市全赐给太子,
单留金杯不给任何人。
海边耸峙着一座宫殿,
殿内有座祭祀的高台,
国王在台上大张宴席,
把周围的骑士们款待。
这时老酒徒站起身来,
饮下最后的生之烈焰,
然后他将神圣的酒杯
扔向汹涌的海潮里面。
他望着金杯往下坠落,
见它沉入深深的海底。
随后他溘上他的眼帘,
再也不沾那琼浆一滴。
(杨武能)
-
张慕晖 赞了这篇日记 2023-02-17 15:37:46
-
胖子 赞了这篇日记 2022-09-15 22:58:56
-
MissFury 赞了这篇日记 2022-03-27 23:20:10
-
claire-park 赞了这篇日记 2021-03-12 12:42:38
-
塞壬 赞了这篇日记 2015-05-02 12:24:49
-
operaticist 赞了这篇日记 2010-06-10 15:00:43
-
槿生_Sarah 赞了这篇日记 2010-06-10 09:28:17
-
费德厄卫 赞了这篇日记 2010-06-10 07:15:26
-
陈趁趁 赞了这篇日记 2010-06-10 01:21:02
-
玛婴 赞了这篇日记 2010-06-10 00:15:21