十二天突破英汉翻译技巧总结——day6
1.代词在英文中使用广泛,这和中文有一定的差异,在汉语里我们要么重复前一句话中的名词,要么省略很少用代词,最少用的就是第三人称,因为他,她和它的发音都是一样的。在英文阅读理解中我们也经常会遇到这样的问题,就是找出某一段某一行的某个代词指的是什么,从这当中我们也可以看出中文不善于用代词,而英文善于用代词。 从翻译的角度讲,英译汉时,都有名词或者省略汉译英时多用代词。根据多年的笔译经验,英文代词翻译可以总结为两句话,一是代词指明要点,二是代词的翻译要不抽象,不具体。
2.关于the fact的两种译法。 第一种情况是以the fact is that引导的表语从句,一般来说,我们翻译为插入语“事实上”。 例子 President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliances,but the fact is that Europeans and Americans no longer share a common view of the world. 翻译:美国总统布什正竭力将有摩擦的联盟拉扯到一起,但是,事实上,欧洲人和美国人不再享有相同的世界观。 分析:本句当中的the fact is that引导一个表语从句,所以我们翻译为“事实上”。
第二种情况就是在fact that引导的同位语从句,我们一般不翻译这个词组。 例子: The fact that he had stolen some important files was true. 翻译:他偷了一些重要的文件,这是真的。 分析:the fact that 引导了一个同位语从句,我们不能翻译为“他偷了一些重要的文件的事实是真的”,因为这样造成语句的不通顺,所以我们省略the fact that,直接翻译句子的其余部分。
3.一个句子想要翻译的完美,除了在分析句型结构的时候不能有错之外,我们还要注意到单词的翻译,因为翻译单词时不仅仅要明白它的意思,而是要放在句中,根据上下文翻译出最准确的意思,让句子更加流畅。
4.据统计,中英文里只有38%的单词完全对应,而剩下的这些单词在翻译的时候应该怎么处理呢?我们一般选择意译的方法,但是意义不等于胡译和乱译,而是要根据句子本身的含义选择恰当的意思来表达。 例子:This island is characterized by the rice。 翻译:这个小岛以盛产大米而出名。 分析:is characterized by这个词组原本的意思是“让...有特点”,虽然在翻译时并没有出现“特点”这个单词,但是句子反而更加通顺,所以这样的意译是恰当的。 例子二: In the spirit of frankness, which I hope will characterize our talks this week. 翻译:我希望我们本着坦率的精神进行本周的会谈。 分析:原本characterize这个单词在句中的意思是“让本周的谈话只有坦率的特点”,但这样不通顺。所以我们用“进行”这两个字来说明characterize的意思。
5.在翻译的过程中,我们把需要翻译的语言称为“原文”(source language),把翻译出来的语言称为“译文”(target language),但是有的时候我们在表述一句话的过程中,不仅有着两种语言,还出现了第三种语言,也称为“中间语言”。在翻译中,这样的语言通常不翻译。 例子: We refer to libro as books in Spanish. 翻译:我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。 分析这句话原本是英文(source language)翻译为中文(target language)的,但是在这句话中还有一个西班牙语的单词libro,我们可以认为这个单词是第三种语言或是中间语言,像这样的单词我们就不翻译了,直接抄下来就好。